楼主: fsaasdfs~
205 0

[学习资料] 豪斯模式下Runaway汉译的翻译质量评估 [推广有奖]

  • 0关注
  • 10粉丝

已卖:2167份资源
好评率:99%
商家信誉:一般

博士生

22%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
350 个
通用积分
2768.3848
学术水平
6 点
热心指数
6 点
信用等级
5 点
经验
-6042 点
帖子
0
精华
0
在线时间
528 小时
注册时间
2012-8-29
最后登录
2026-2-12

楼主
fsaasdfs~ 发表于 2024-12-8 12:54:56 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
豪斯模式下Runaway汉译的翻译质量评估
翻译对于语种不同的国家之间进行信息传播、文化交流和语际沟通起着重要作用,但并非所有翻译都能胜任这种媒介角色。评估翻译质量既可以对译文进行评定和筛选,也可以规范翻译行为,提高翻译质量。
对翻译质量评估的研究,能够拓宽和丰富翻译研究领域,是完善译学体系不可或缺的重要部分。许多翻译家和相关学者曾尝试提出不同的准则和模式用以指导翻译质量评估,但总体而言,大多是经验式总结,缺少理论支撑和具体操作方法,还有一些过于复杂,在实际应用中难以操作,因而翻译质量评估时有缺乏系统性和客观性的现象。
德国学者朱莉安·豪斯提出的翻译质量评估模式被公认为是翻译质量评估发展史上的里程碑。该模式以系统功能语言学和语用学理论为基础,经过初始模式和修正模式的发展,成为一个科学有效的评估模式,但其本身也存在着参数设置过多且部分重合、忽略译者因素等不足。
本文借鉴评价理论,对豪斯模式中语旨层面参数进行了合并、调整,并增加“态度”参数以考察译者对译文的影响;并将该修正模式用于2013年诺贝尔文学奖获得者艾丽斯·门罗的短篇小说Runaway汉译本《逃离》的翻译质量评估。通过将原文与译文 ...
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:AWA Way Run 诺贝尔文学奖 实际应用

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
扫码
拉您进交流群
GMT+8, 2026-2-22 16:23