豪斯模式下Runaway汉译的翻译质量评估
翻译对于语种不同的国家之间进行信息传播、文化交流和语际沟通起着重要作用,但并非所有翻译都能胜任这种媒介角色。评估翻译质量既可以对译文进行评定和筛选,也可以规范翻译行为,提高翻译质量。
对翻译质量评估的研究,能够拓宽和丰富翻译研究领域,是完善译学体系不可或缺的重要部分。许多翻译家和相关学者曾尝试提出不同的准则和模式用以指导翻译质量评估,但总体而言,大多是经验式总结,缺少理论支撑和具体操作方法,还有一些过于复杂,在实际应用中难以操作,因而翻译质量评估时有缺乏系统性和客观性的现象。
德国学者朱莉安·豪斯提出的翻译质量评估模式被公认为是翻译质量评估发展史上的里程碑。该模式以系统功能语言学和语用学理论为基础,经过初始模式和修正模式的发展,成为一个科学有效的评估模式,但其本身也存在着参数设置过多且部分重合、忽略译者因素等不足。
本文借鉴评价理论,对豪斯模式中语旨层面参数进行了合并、调整,并增加“态度”参数以考察译者对译文的影响;并将该修正模式用于2013年诺贝尔文学奖获得者艾丽斯·门罗的短篇小说Runaway汉译本《逃离》的翻译质量评估。通过将原文与译文 ...


雷达卡


京公网安备 11010802022788号







