谈E.格里什科维茨作品《遇见贤明》主人公群体价值观在译文中的再现
我国著名作家茅盾曾说:"文学的翻译是用一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受"。1由此可见,虽然人们常说翻译是"从一种语言到另一种语言"的转换,但是文学翻译除了要再现文章内容外,还承担着保持原文艺术感染力的任务。
因此,如果仅仅是确切表达每个词的词义或是每句话的逻辑重点并不一定就能够达到忠实于原文的效果。而是应该将全文看作一个艺术整体,超越句子甚至段落的局限,将语篇(TeKcT)视作一个翻译单位。
着手翻译文学作品前,应多次通读原文,将原文作为整体理解、思考、酝酿,连缀起一个个场景,构建起一个个人物形象,作为一个最挑剔的读者就作品的深层内容提出诸多问题,之后再依托原文语料逐个找出合乎逻辑的答案。这时再按自然段为单位动笔翻译,才保证每句话、每个词都不偏离文章的总体审美功能。
本论文以俄罗斯作家E.格里什科维茨的作品《遇见贤明》为研究语料,通过分析小说中的相关译例,探究将语篇视作翻译宏观层面单位的重要意义(同时不排斥、不否认微观层面翻译单位的价值),尝试在"整体大于 ...


雷达卡




京公网安备 11010802022788号







