对《天堂蒜薹之歌》英译本中文化缺省与翻译补偿的研究
诺贝尔文学奖评委会曾声称,阅读莫言的作品当从《天堂蒜薹之歌》开始。这是莫言35天内写出的激愤之作,1988年由美国著名汉学家及翻译家葛浩文译为英文。
作品讲述的是在一个虚构的地方---天堂县里发生的官逼民反的“蒜薹事件”。莫言的作品在西方广受喜爱和好评,译者葛浩文功不可没。
葛浩文教授在忠实于原文风貌的基础上,通过再创作将莫言笔下的风土人情和文化内涵呈现于西方读者眼前。但是,目前关于这部小说的研究依然不尽如人意。
大部分学者将目光停留在了小说的乡土性特征的研究上,而对其英译本的研究很少。中国文学若想走出国门,就需要在作品外译方面有更多的经验总结和方向指引。
既然《天堂蒜薹之歌》的英译是成功之作,那么其中一定有许多值得我们借鉴的经验和策略。在中国文学的外译当中,文化差异造成的文化缺省现象是不可避免的问题,文化缺省是指语言交流时双方共有文化背景知识的省略,这种缺省不仅会给拥有不同文化背景的人造成意义上的真空,而且给译者和读者带来理解上的障碍。
本文将以《天堂蒜薹之歌》英译本为例,分析其翻译特点和翻译策略。第一章将重点介绍莫言和莫言的作品《 ...


雷达卡


京公网安备 11010802022788号







