不要指望资本论的翻译能够准确。即使是一本中文的蓍作,不同的人会有完全不同的理解;英国人和美国人对斯密和凯恩斯的理解也有很大不同。楼主又何必强求准确把握马克思界定的每个词呢?
关键是中国的现实是怎样的, 我们应该如何理解自己生活在其中的社会和整个世界。如果你的研究发现马克思的理论无助于你理解现实,那就别去理他好了;或许你可能重新进行解释其中的一些用语,这样使你能够更好地理解,那你就去做,取得成果,并让我相服(美国很多主流经济学家就是这样去做的)。
如何你非要学好德语,然后再去研究资本论,不但你资本论可能读不懂,而且即使你读懂了,再翻译给大家读的时候,可能会害了更多的读者,带来更大的思想混乱(当然,前提是你的翻译水准足够高,确实有影响力)。
前人的理论只是你的肩膀,本来就不平,踩好了上一个新台阶就行了。你又何必再回去重新研究这个肩膀是否平整,是不是你原来想踩的那个肩膀呢?