楼主: ruhemiadui
419 0

[学习资料] [2018英语翻译资格高级口译指导名篇名译]2018上海高级口译取消 [推广有奖]

  • 0关注
  • 12粉丝

已卖:2335份资源
好评率:99%
商家信誉:一般

硕士生

50%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
1138 个
通用积分
2722.4985
学术水平
6 点
热心指数
8 点
信用等级
10 点
经验
-6594 点
帖子
0
精华
0
在线时间
356 小时
注册时间
2012-6-24
最后登录
2026-1-28

楼主
ruhemiadui 发表于 2025-1-12 19:33:46 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
[2018
英语翻译资格高级口译指导名篇名译
]2018
上海高级口译取消
译事三难
:信、达、雅。求其信,已大难矣
!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。
...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已
!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅
...——严复《天演论
.译立言》
1.原文:Thus the initiative to partition Poland pletely,to deny the Polish people any independent existence of their own whatsoever,came from the Russians.But the Germans did not need much urging to agree.
译文:由此可见,首先提出完全瓜分波澜,不许波兰人成为一个独立民族存在的,是俄国人。德国人当
然求之不得。
赏析:"Thus"
译为“由此可见”,表现了译者在译词时的灵活性
;"partition"
在英文中本为中性词,译者根据句子内容的语义,译为“瓜分”,
表达 ...
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:高级口译 英语翻译 Independent Initiative partition

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
扫码
拉您进交流群
GMT+8, 2026-2-1 20:35