楼主: 宋凌峰
20337 201

[其他] 5万论坛币悬赏世行报告《china 2030》翻译   [推广有奖]

81
a^a 发表于 2012-3-9 08:48:27
早就听说了,看看

82
雪中行 发表于 2012-3-9 08:50:03
怎么老是下不下来全文……

83
sunlet 发表于 2012-3-9 08:56:35
必须支持啊

84
nongjing2012 发表于 2012-3-9 09:02:35
不错的提议和机会
循一而进

85
guleijoy 在职认证  发表于 2012-3-9 09:06:27
给力 支持

86
hailong79 发表于 2012-3-9 09:08:18
支持此举

87
jacksonsq 发表于 2012-3-9 09:11:27
翻译啥呀,财新网站就有啊

88
宋凌峰 在职认证  发表于 2012-3-9 09:13:12
layest 发表于 2012-3-8 18:00
下午闲来无事,就试着翻译了一页,既然会出中文版,那就拿来赚点论坛币吧,穷人没钱啊。。。
总体翻译还行,个人认为第三段有些地方用词需要改进,有些地方需要考虑中文的表达习惯,例如不适合用被动式的地方要换成主动式。
一只努力奋斗的猪;
一只令人难忘的猪;
一只感人至深的猪。
生得潇洒,死得优雅。
微博:http://weibo.com/slif

89
xtdxnlm 发表于 2012-3-9 09:17:59

90
宋凌峰 在职认证  发表于 2012-3-9 09:30:53
朴小究 发表于 2012-3-8 20:34
那个我是金融专业的,英语过了CET6,看到快两会了,那个中文版要出来,我就打算翻译可能比较有经济方面内 ...
你的翻译很认真,但是在一些句子的理解上可能不够准确,比如one-fifth again as big as  在文中指一又五分之一,还有我认为文章开头把china翻译成清帝国也不是很恰当,因为这份报告主要讨论中国。感谢参与。
一只努力奋斗的猪;
一只令人难忘的猪;
一只感人至深的猪。
生得潇洒,死得优雅。
微博:http://weibo.com/slif

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
jg-xs1
拉您进交流群
GMT+8, 2025-12-25 14:41