楼主: fsaasdfs~
93 0

[学习资料] 豪斯翻译评估模式在英译汉中的应用研究 [推广有奖]

  • 0关注
  • 10粉丝

已卖:2198份资源
好评率:99%
商家信誉:一般

博士生

22%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
350 个
通用积分
2859.5426
学术水平
6 点
热心指数
6 点
信用等级
5 点
经验
-6152 点
帖子
0
精华
0
在线时间
529 小时
注册时间
2012-8-29
最后登录
2026-3-1

楼主
fsaasdfs~ 发表于 2025-2-22 14:59:55 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
豪斯翻译评估模式在英译汉中的应用研究
翻译质量评估是翻译学的一个重要组成部分,而早在翻译学成为一门独立的学科之前,关于如何评定翻译质量的论述无论中外都是层出不穷的,只不过大多停留在主观印象式或经验总结式的评论上,没有系统严谨的理论作为基础,主观性非常强。同时,这些质量评估模式很少提出切实可能的评估步骤,大多泛泛而谈,或只是指出个别的评估点,做不到全面系统,因而评估效果得不到保证。
德国学者朱利安·豪斯在1977年提出了翻译界第一个基于系统功能语言学、语篇分析、语用理论以及文体学等理论而构建起来的翻译质量评估模式,后分别于1997年和2015年对该模式进行两次修订、优化,使得评估步骤更为优化,评估范围更为全面,评估理论更为科学。系统的理论基础和切实可能的操作步骤是豪斯模式的创新之处,同时,该模式打破了以前只重视“忠实”原文或只“瞄准”译文的评估倾向,将原文和译文从文化语境、情境语境、语篇语境到语篇类型等多维度进行系统比较,得出不同之处,同时引入显性翻译、隐形翻译、文化过滤等慨念,对这些原文和译文不一致的地方进行分析,最后得出质量评估报告。
豪斯模式的这些优势使其自该模式诞生之初就受到了学 ...
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:应用研究 英译汉 评估报告 操作步骤 理论基础

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
扫码
拉您进交流群
GMT+8, 2026-3-6 11:04