楼主: Rousseau
7176 46

[微观经济学教材] 瓦里安(范里安)都有哪些新的现代观点? [推广有奖]

41
Rousseau 发表于 2012-4-23 09:08:38
sungmoo 发表于 2012-4-23 09:03
按你这种说法,就本教材(原著)而言,本教材误导的是什么?是所谓“现代观点”吗?
问题在于你认为是“现代观点”吗?亦或回答我前面的问题?
Rousseau 发表于 2012-4-23 08:18
这是按照你的伟大见地所得出的结论
否则,请你翻译一下那个标题?
我是为写作而谋生,不为谋生而写作 —— 卡尔·马克思

42
sungmoo 发表于 2012-4-23 09:10:30
Rousseau 发表于 2012-4-23 09:08
问题在于你认为是“现代观点”吗?亦或回答我前面的问题?
前面不是告诉你英文原词了吗?你自己不会用词典查一查它的意思吗?

43
Rousseau 发表于 2012-4-23 09:11:27
我都不肖去看原著,还会去查吗?
我若是去查,岂不是变成咨询了?
我是为写作而谋生,不为谋生而写作 —— 卡尔·马克思

44
sungmoo 发表于 2012-4-23 09:15:02
既然楼主不愿意查词典,我替楼主查一下approach:

noun:
The act of approaching
A fairly close resemblance; an approximation
A way or means of reaching something; an access
The method used in dealing with or accomplishing
An advance or overture made by one person to another

附:verb tr.
To come or go near or nearer to
To come close to, as in appearance, quality, or condition; approximate
To make a proposal or overtures to with a specific end in view
To begin to deal with or work on

45
sungmoo 发表于 2012-4-23 09:18:03
Rousseau 发表于 2012-4-23 09:11
我都不肖去看原著,还会去查吗?
我若是去查,岂不是变成咨询了?
楼主太可爱了。

居然很得意地公开表达自己的这种态度。

你向别人问其译法,就不算“咨询”了?

46
sungmoo 发表于 2012-4-23 09:24:58
我都不肖去看原著,还会去查吗?
我若是去查,岂不是变成咨询了?
问字典是“咨询”,问别人就不是“咨询”?在主楼中洋洋洒洒摆出几问,都不是“咨询”了?

更重要的是,看来楼主至多至多只肯瞟一瞟译著了。那么,若译著中出现不符原著的地方,或者出现翻译语病的地方,楼主就可以借此“看笑话”了。同时,楼主若受了译著不恰当翻译的误导(特别是当他自己尚未发觉时),看来楼主也是必甘情愿了。

确实,楼主连查字典的工夫与意愿都没有,更不指望他真地想明白别人的原意了。(楼主的工夫与意愿放在了:以存在问题的译著说事,来彰显其与众不同的经济学造诣。至于原著中究竟写了什么,究竟怎么写的,楼主是不屑于关心的)

47
Rousseau 发表于 2012-4-23 12:59:18
sungmoo 发表于 2012-4-23 09:24
楼主连查字典的工夫与意愿都没有,更不指望他真地想明白别人的原意了。(楼主的工夫与意愿放在了:以存在问题的译著说事,来彰显其与众不同的经济学造诣。至于原著中究竟写了什么,究竟怎么写的,楼主是不屑于关心的)
我正是很想领教“至于原著中究竟写了什么,究竟怎么写的”,所以才指出:
这种误导不仅仅是翻译带来的,更是教材本身带来的。
而且不需要查字典,你的英文解释英文丝毫不证明你对标题的理解有什么正确的地方,何况还是网上搜来的解释。
当然,你不以汉语为母语的话,可以原谅。


我是为写作而谋生,不为谋生而写作 —— 卡尔·马克思

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
jg-xs1
拉您进交流群
GMT+8, 2025-12-27 00:41