楼主: fsaasdfs~
127 0

[学习资料] 高级笔译考前必看翻译技巧(3) [推广有奖]

  • 0关注
  • 10粉丝

已卖:2094份资源
好评率:99%
商家信誉:一般

博士生

20%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
350 个
通用积分
2517.2993
学术水平
6 点
热心指数
6 点
信用等级
5 点
经验
-5912 点
帖子
0
精华
0
在线时间
520 小时
注册时间
2012-8-29
最后登录
2026-1-4

楼主
fsaasdfs~ 发表于 2025-3-20 08:14:36 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
高级笔译考前必看翻译技巧(3)
  三、英语句子翻译的多样性
  例:Ashortgirlinaflatblackstrawhatappearedintheopendoorway.(HermanWouk:TheWindsofWar)
  1)一位头戴扁平的黑草帽的矮个儿姑娘,出如今门口。
  2)一个头戴黑色扁平草帽的小个儿姑娘,出如今门口。
  3)一位姑娘出如今门口,只见她个头不高,头戴一顶浅浅的黑草帽。
  4)门口闪出了一位个头不高的女孩子,头上戴着一顶平平的黑草帽。
  5)门口消灭一矮妞,头戴扁平黑草帽。
  上面例句中的5个措辞不一的译文都是对同一个英文句子的翻译。这5个译句所表达的内容是一样的,但所接受的形式是多样化的。第一和其次个译句在形式上基本相同,并与原句形式相像,只是把修饰词“黑色的”前提到第一个位置。“扁平的黑草帽”比“黑色扁平草帽”通顺一些。short译成“矮个儿”比“小个儿”更能反映出short的原意,而“小个儿”在英语里的对应词应当是little。一个较长的主语往往在其后面用逗号与谓语隔开。第三至第五个译句把原句中的主体部分前提到第一个分句来表述,原句中 ...
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:翻译技巧 Herman little appear Short

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
jg-xs1
拉您进交流群
GMT+8, 2026-1-10 01:57