高级笔译考前必看翻译技巧(3)
三、英语句子翻译的多样性
例:Ashortgirlinaflatblackstrawhatappearedintheopendoorway.(HermanWouk:TheWindsofWar)
1)一位头戴扁平的黑草帽的矮个儿姑娘,出如今门口。
2)一个头戴黑色扁平草帽的小个儿姑娘,出如今门口。
3)一位姑娘出如今门口,只见她个头不高,头戴一顶浅浅的黑草帽。
4)门口闪出了一位个头不高的女孩子,头上戴着一顶平平的黑草帽。
5)门口消灭一矮妞,头戴扁平黑草帽。
上面例句中的5个措辞不一的译文都是对同一个英文句子的翻译。这5个译句所表达的内容是一样的,但所接受的形式是多样化的。第一和其次个译句在形式上基本相同,并与原句形式相像,只是把修饰词“黑色的”前提到第一个位置。“扁平的黑草帽”比“黑色扁平草帽”通顺一些。short译成“矮个儿”比“小个儿”更能反映出short的原意,而“小个儿”在英语里的对应词应当是little。一个较长的主语往往在其后面用逗号与谓语隔开。第三至第五个译句把原句中的主体部分前提到第一个分句来表述,原句中 ...


雷达卡


京公网安备 11010802022788号







