楼主: fsaasdfs~
102 0

[学习资料] 布莱希特间离效果视域下杜甫诗歌英译研究 [推广有奖]

  • 0关注
  • 10粉丝

已卖:2056份资源
好评率:99%
商家信誉:一般

博士生

19%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
350 个
通用积分
2499.1634
学术水平
6 点
热心指数
6 点
信用等级
5 点
经验
-6042 点
帖子
0
精华
0
在线时间
519 小时
注册时间
2012-8-29
最后登录
2025-12-22

楼主
fsaasdfs~ 发表于 2025-3-27 09:26:27 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
布莱希特间离效果视域下杜甫诗歌英译研究
杜甫,世称“诗圣”,是唐代伟大的现实主义诗人。杜甫生平著有1400多首诗,囊括了几乎所有的诗歌形式,这不仅奠定了他盛唐诗歌集大成者的牢固地位,也吸引了无数学者对其进行翻译研究。
在当前中华文化“走出去”战略背景下,杜甫诗歌英译尤其受到学者的重视和关注。本文以布莱希特提出的“间离效果”为理论框架,采用对比归纳和例句分析的研究方法对库柏和欣顿两个杜诗译本里的诗歌进行分析研究,以期为杜诗的翻译研究和赏析提供一个不同的视角。
作者从库柏和欣顿的译本中,各选取了《兵车行》、《旅夜书怀》、《江南逢李龟年》、《登高》、《赠卫八处士》这五类不同体裁诗歌的译文,共10篇,用间离效果对两个版本的译文的翻译过程进行仔细分析和比较,得出在汉诗英译过程中,达到间离效果的手段包括以下三方面:译者应与原著保持距离、译文应与读者保持距离以及间离色彩在译文中的保留。间离效果对杜诗英译的意义集中体现在使读者拥有独立思考和探索的空间,让其以冷静而理智的眼光去欣赏和思索,并产生独特的审美体验。
同理,对杜诗英译的研究反过来也完善了布莱希特的间离效果理论,使其更成熟,更有生命力。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:布莱希特 莱希特 杜甫诗 研究方法 集大成者

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
jg-xs1
拉您进交流群
GMT+8, 2025-12-28 14:59