汉英翻译技巧无主句的翻译
一.运用英语的被动结构二.采用“There+be…”,“It/one+be…+to…”等结构三.采用倒装语序四.采用祈使句式五.选用适当的名词或代词补出主语
汉语中,只有谓语动词而没有主语部分的句子叫做无主句。这是汉语中特有的一种句型。但所谓无主句,并不是省略了主语的句子(汉语中省去主语的句子属于“省略句” ),而是在习惯上就那样讲、那样写的;其主语到底是谁,是什么,往往很难断定;但是在任何语言环境里它都能表达完整和明确的意思,如:“下雨了”,“楼前栽了两棵松树”,“村子里呈现出一片新的气象”等等。在汉语里,这种无主句比比皆是。可是在英语中,句子一般都要有主语,没有主语是例外。因此,汉语的无主句译成英语时,往往需要补出主语或改变句型,使句子结构符合英语语法的规范。 汉语无主句的英译法大致有以下几种:


雷达卡


京公网安备 11010802022788号







