楼主: ruhemiadui
110 0

[学习资料] 翻译伦理视角下朱生豪翻译活动研究 [推广有奖]

  • 0关注
  • 12粉丝

已卖:2353份资源
好评率:99%
商家信誉:一般

硕士生

51%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
1138 个
通用积分
2749.6171
学术水平
6 点
热心指数
8 点
信用等级
10 点
经验
-6604 点
帖子
0
精华
0
在线时间
357 小时
注册时间
2012-6-24
最后登录
2026-2-10

楼主
ruhemiadui 发表于 2025-5-17 17:31:30 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
翻译伦理视角下朱生豪翻译活动研究
伦理学是研究处理人际关系的规范及相应道德准则的一门学科。翻译作为一种社会性的跨文化活动,涉及到不同参与者之间的各种关系。
因此翻译活动本质上是一种伦理行为,它需要伦理的约束。自从20世纪80年代法国翻译理论家安托瓦纳·贝尔曼提出“翻译伦理”的概念以来,中外许多学者花费了大量的精力对翻译伦理进行了研究并提出了不同的观点。
在所有这些观点中,切斯特曼的观点被认为是最系统、最具代表性的。他提出了翻译伦理的五种模式,即:再现伦理、服务伦理、交际伦理、规范伦理和责任伦理。
这五种翻译伦理模式的提出为翻译研究提供了新的视角。朱生豪以成功地翻译了莎士比亚的作品而闻名于世。
他的翻译动机、翻译态度、翻译思想、翻译作品都得到了后世的赞扬并吸引了许多研究者的关注。本论文从切斯特曼的五种翻译伦理模式和译者个人伦理的角度研究朱生豪的翻译活动,旨在探索朱生豪的翻译伦理观,同时也为翻译研究做一点贡献。
本文分为五部分。第一部分是对整篇论文的简单介绍。
第二部分对翻译伦理进行了概述。第三部分基于朱生豪的两部翻译作品《哈姆雷特》和《罗密欧与朱丽叶》从翻译伦理的角度分析了朱生豪的翻译活 ...
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:朱生豪 莎士比亚 人际关系 80年代 翻译理论

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
扫码
拉您进交流群
GMT+8, 2026-2-10 23:55