楼主: fujo11
3774 17

[宏观经济指标] 从《通论》第五章标题的翻译看高鸿业版的译文质量不高的问题 [推广有奖]

11
fujo11 在职认证  发表于 2012-7-4 22:55:58
我的建议是:
请汉语言专家,把高鸿业版梳理一遍,先过汉语言这一关;
再请英语言专家,把汉译文梳理一遍,看看与原语言一致否;
最后,请经济学家,把汉译本用经济学语言,再梳理一遍,
估计经过那样校订的新版,比现在的,就会好很多。
如果收到邀请,我愿意作为经济学家,免费参与对高鸿业版

汉译本《通论》的校订,算是为学术后辈们做点工作。
客观性是科学存在的前提

12
mj2012 发表于 2012-7-5 08:30:09
fujo11 发表于 2012-7-4 22:47
你既不明白啥叫“语言”、啥叫“语义”,
也不明白《通论》到底写的是啥。
在全世界范围内,
多看看书,谦虚一点没坏处!别跟老邹学!别动不动老子天下第一!
说实话,大家翻译错误的我也没少见,但这个地方,再多看看别的译作吧。

13
fujo11 在职认证  发表于 2012-7-5 09:31:57
我的读后感:
徐毓枏版,尽管是半文半白,基本表达正确,差强人意。
翻译水准:80分。
高鸿业版,用当代汉语,有些词不达意,不仅如人意。
翻译水准:60分。
魏埙版:  用当代汉语,语言不通,难如人意。
翻译水准:40分。
客观性是科学存在的前提

14
song1934 发表于 2012-7-5 16:09:34
如果严格按照凯恩斯的字面来翻译,应该是:作为决定产出和就业(因素)的预期
as不只有”作为“的意思, 如果直译,应该是”预期决定着产出和就业“,没有说预期在决定作用上的唯一性,而是意在突出预期的重要性,高老爷子从翻译水平上来说,是很准的;   而且
老爷子这样定这个章节的标题, 说明他彻底看懂了通论,有着深厚的理论功底,且更贴合本章愿义。

15
fujo11 在职认证  发表于 2012-7-5 17:53:43
song1934 发表于 2012-7-5 16:09
如果严格按照凯恩斯的字面来翻译,应该是:作为决定产出和就业(因素)的预期
as不只有”作为“的意思,  ...
你看清一楼内容了吗?
强词夺理,没有必要。
客观性是科学存在的前提

16
fujo11 在职认证  发表于 2012-7-5 19:45:41
回复rastila :
    高鸿业版整体水平一般,这只是随手拈来的一个例子。
客观性是科学存在的前提

17
song1934 发表于 2012-7-6 10:26:50
fujo11 发表于 2012-7-5 17:53
你看清一楼内容了吗?
强词夺理,没有必要。
各译本都有很多错误,但是你改后的标题和高老爷子的标题都能概括本章的内容,高那种翻译语法会有些歧义,你的翻译也不合适啊, 把sth as doing sth 翻译成 定语+名词,为了通顺,加了“因素”一词,改变了原作的语气, 原作是强调 预期对于 就业和 产出的 决定性作用,  按你的说法,也应该是 作为产出和就业 决定因素的预期, 很绕的,所以那么真的没有必要在标题上下功夫,倒是正文理论推导时,翻译不准确会让人很头疼。

18
weigzhu 发表于 2012-7-6 14:28:58
挺纠结

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
jg-xs1
拉您进交流群
GMT+8, 2025-12-27 03:41