我慕名从亚马逊(卓越苏州公司配送)中国公司购买了一本由南开大学经济学教授魏埙翻译的凯恩斯《通论》,该中文版由陕西人民出版社200年5月第二版2006年5月第一次印刷。书到后,我迫不及待地翻阅起来,真是不看不知道,一看吓一跳,翻译得真是太差了:不仅译文不准确,甚至有的中文句子都不通顺。我当时很生气,想打电话找译者,网上一查才知道,魏埙教授早已经于2004年就逝世了。
比如说,《通论》第一篇第一章有这样一段,魏埙翻译如下:“我命名此书为《就业、利息和货币通论》,着重点在“通”字。这一命名的目的在于,要把我的论点和结论与古典学派的理论曾哺育我成长,曾在过去一百年里在实践上和理论上支配过这一代统治阶级和学术界的经济思想。”
该段的英文内容如下:
I have called this book the General Theory of Employment, Interest and Money, placing the emphasis on theprefix general. The object of such a title is to contrast the character of my arguments and conclusions with thoseof the classical theory of the subject, upon which I was brought up and which dominates the economic thought,both practical and theoretical, of the governing and academic classes of this generation, as it has for a hundredyears past.
本文来自: 人大经济论坛 经管书评 版,详细出处参考:
https://bbs.pinggu.org/forum.php? ... age=1&from^^uid=13834