楼主: fujo11
4117 23

[宏观经济指标] 从《通论》中一段话的英译汉看翻译水平对学术传承的价值 [推广有奖]

11
song1934 发表于 2012-9-25 09:31:58
楼主如果看懂了通篇绝不会这样翻译,完全错了,二楼正解,两个版本也比较准确。

货币在古典主流理论里一直被排除在商品供给市场之外,到《通论》才算明显地与商品市场关联来分析建立框架,你这个“放回到”是不对的;有了货币理论,有了货币市场与商品市场的联系,凯恩斯的理论才能成型,所以那个“推展”很好的,而货币理论也不是总产量理论的全部,高鸿业老师不会不明白,只不过那“变成”是他基于书名而翻译的。

12
fujo11 在职认证  发表于 2012-9-25 17:25:08
song1934 发表于 2012-9-25 09:31
楼主如果看懂了通篇绝不会这样翻译,完全错了,二楼正解,两个版本也比较准确。

货币在古典主流理论里一 ...
你写了那么多,还是说明我的观点,是对的;
对于《通论》,我是专家,你就不必班门弄斧了。
客观性是科学存在的前提

13
song1934 发表于 2012-9-25 20:12:20
fujo11 发表于 2012-9-25 17:25
你写了那么多,还是说明我的观点,是对的;
对于《通论》,我是专家,你就不必班门弄斧了。
你连回复都看不懂,还敢妄自翻译《通论》啊,真是无语了…… 我的同事三年读了5遍,也没敢说自己是专家啊。

14
fujo11 在职认证  发表于 2012-9-25 21:13:19
song1934 发表于 2012-9-25 20:12
你连回复都看不懂,还敢妄自翻译《通论》啊,真是无语了…… 我的同事三年读了5遍,也没敢说自己是专家啊 ...
他三年读了五遍,我二十年内,
中英文五个版本,看了十几遍,
不比他毒多了。
客观性是科学存在的前提

15
song1934 发表于 2012-9-25 21:27:32
fujo11 发表于 2012-9-25 21:13
他三年读了五遍,我二十年内,
中英文五个版本,看了十几遍,
不比他毒多了。
喔,好厉害,十几遍啊,…… 看了那么多遍,就这水平啊?  呵呵呵

16
fujo11 在职认证  发表于 2012-9-25 21:28:53
song1934 发表于 2012-9-25 21:27
喔,好厉害,十几遍啊,…… 看了那么多遍,就这水平啊?  呵呵呵
就这水平,也是你们理解不了的。
客观性是科学存在的前提

17
fujo11 在职认证  发表于 2012-9-25 21:34:12
我慕名从亚马逊(卓越苏州公司配送)中国公司购买了一本由南开大学经济学教授魏埙翻译的凯恩斯《通论》,该中文版由陕西人民出版社200年5月第二版2006年5月第一次印刷。书到后,我迫不及待地翻阅起来,真是不看不知道,一看吓一跳,翻译得真是太差了:不仅译文不准确,甚至有的中文句子都不通顺。我当时很生气,想打电话找译者,网上一查才知道,魏埙教授早已经于2004年就逝世了。

比如说,《通论》第一篇第一章有这样一段,魏埙翻译如下:“我命名此书为《就业、利息和货币通论》,着重点在“通”字。这一命名的目的在于,要把我的论点和结论与古典学派的理论曾哺育我成长,曾在过去一百年里在实践上和理论上支配过这一代统治阶级和学术界的经济思想。”
该段的英文内容如下:

I have called this book the General Theory of Employment, Interest and Money, placing the emphasis on theprefix general. The object of such a title is to contrast the character of my arguments and conclusions with thoseof the classical theory of the subject, upon which I was brought up and which dominates the economic thought,both practical and theoretical, of the governing and academic classes of this generation, as it has for a hundredyears past.


本文来自: 人大经济论坛 经管书评 版,详细出处参考: https://bbs.pinggu.org/forum.php? ... age=1&from^^uid=13834

客观性是科学存在的前提

18
fujo11 在职认证  发表于 2012-9-25 21:37:47
《通论》第五章的英文标题如下:
EXPECTATION AS DETERMINING OUTPUT AND EMPLOYMENT
高鸿业版翻译如下:
预期决定产量与就业的作用
徐毓枏版翻译如下:
预期与就业
如果严格按照凯恩斯的字面来翻译,应该是:
作为决定产出和就业(因素)的预期

预期作为决定产出及就业的因素
或简化为
预期决定产出和就业
===========================
由比较可以得出如下结论:
高鸿业版的翻译,不仅存在语言问题,还存在语义问题。
如果改成:
预期在决定产量和就业方面的作用,
尽管不完全贴合原文,也还算马马虎虎。

本文来自: 人大经济论坛 宏观经济学 版,详细出处参考:
https://bbs.pinggu.org/forum.php?mod=viewthread&tid=1518206&page=1&from^^uid=13834

客观性是科学存在的前提

19
fujo11 在职认证  发表于 2012-9-25 21:39:46
以上两个帖子,送给楼上的学习一下。
学术就是学术,要真懂,不要不懂装懂。
客观性是科学存在的前提

20
song1934 发表于 2012-9-26 10:05:31
fujo11 发表于 2012-9-25 21:39
以上两个帖子,送给楼上的学习一下。
学术就是学术,要真懂,不要不懂装懂。
终于拿出点东西了,可惜没有点儿新东西,得亏还让我学习一下呢,别那么自大,呵呵

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
扫码
拉您进交流群
GMT+8, 2026-1-25 20:48