楼主: fujo11
3433 23

[宏观经济指标] 从《通论》中一段话的英译汉看翻译水平对学术传承的价值 [推广有奖]

  • 0关注
  • 33粉丝

学术权威

89%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
21544 个
通用积分
23.6583
学术水平
993 点
热心指数
1048 点
信用等级
773 点
经验
197872 点
帖子
10632
精华
2
在线时间
5449 小时
注册时间
2005-2-12
最后登录
2023-12-8
毕业学校
中国人民大学

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
凯恩斯《通论》英文版序言,有如下一段话:
When I began to write my Treatise on Money I was still moving along the traditional lines of regarding the influence of money as something so to speak separate from the general theory of supply and demand. When I finished it, I had made some progress towards pushing monetary theory back to becoming a theory of output as a whole.
徐毓枏版翻译如下:
当我开始写《货币论》时,我还遵循着传统路线,把货币看作是供求通论以外的一种力量。当该书完成时,我已有若干进步,趋向于把货币理论推展为社会总产量论。
高鸿业版翻译如下:
当我开始撰写我的《货币论》时,我仍然沿袭着传统的思路,把货币的影响看成好像与供给和需求的一般理论无关的东西。当我完成该书以后,我取得了一些进展,趋向于把货币理论变成一个总产量的理论。
我认为更准确的翻译应该是这样的:
当我开始写我的《货币论》时,我还遵循着传统路线,把货币的影响,看作是供求通论以外的一种独立的东西。当该书完成后,我已取得了一些进步,趋向于把货币理论放回到产出理论的总框架中去。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:英译汉 Traditional something Influence regarding regarding something becoming separate general

沙发
fujo11 在职认证  发表于 2012-7-8 08:01:50 |只看作者 |坛友微信交流群
我和前二者版本的分歧:
它们把as a whole 看成是修饰output的,
我把as a whole 看成是修饰凯恩斯正在形成的
包括monetary theory 在内的a theory的,

以对应原来他把monetary theory 看成
是separate的早期观点。

客观性是科学存在的前提

使用道具

藤椅
URSIMON 发表于 2012-7-8 08:38:40 |只看作者 |坛友微信交流群
我不赞成这种改变,前两种更有道理,文中说的是"pushing monetary theory back to becoming a theory of output as a whole",意思是把"货币理论本身拓展为总产量理论"而非把其置于...框架之下,意译地太多了

使用道具

板凳
fujo11 在职认证  发表于 2012-7-8 08:45:12 |只看作者 |坛友微信交流群
URSIMON 发表于 2012-7-8 08:38
我不赞成这种改变,前两种更有道理,文中说的是"pushing monetary theory back to becoming a theory of outp ...
比方说:
monetary theory 是一个电容器,
a theory  of output是一个电视机。
客观性是科学存在的前提

使用道具

报纸
fujo11 在职认证  发表于 2012-7-8 08:52:57 |只看作者 |坛友微信交流群
URSIMON 发表于 2012-7-8 08:38
我不赞成这种改变,前两种更有道理,文中说的是"pushing monetary theory back to becoming a theory of outp ...
另外,如何把“货币理论本身拓展为总产量理论”?
这个看似译得通畅,其实不知所云啊!
客观性是科学存在的前提

使用道具

地板
URSIMON 发表于 2012-7-8 08:55:01 |只看作者 |坛友微信交流群
fujo11 发表于 2012-7-8 08:45
比方说:
monetary theory 是一个电容器,
a theory  of output是一个电视机。
有道理,或者把前面改一改,我认为separate from有"从整体分离'的意思,可以改为"从一般供需理论中分离出的......"然后"放回原来........的框架下'

使用道具

7
fujo11 在职认证  发表于 2012-7-8 08:57:58 |只看作者 |坛友微信交流群
URSIMON 发表于 2012-7-8 08:55
有道理,或者把前面改一改,我认为separate from有"从整体分离'的意思,可以改为"从一般供需理论中分离出的. ...
同意你的观点。
与语言通顺相比,
语义翻译正确更重要。
客观性是科学存在的前提

使用道具

8
nathan9800 发表于 2012-7-10 11:11:35 |只看作者 |坛友微信交流群
your translation is no better than the previous translation

使用道具

9
fujo11 在职认证  发表于 2012-7-10 11:13:28 |只看作者 |坛友微信交流群
好孬没有标准,而对错有
客观性是科学存在的前提

使用道具

10
nankaistar 发表于 2012-9-25 00:26:34 |只看作者 |坛友微信交流群
明显前两个译本理解错了,楼主是对的。

使用道具

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
加JingGuanBbs
拉您进交流群

京ICP备16021002-2号 京B2-20170662号 京公网安备 11010802022788号 论坛法律顾问:王进律师 知识产权保护声明   免责及隐私声明

GMT+8, 2024-5-6 21:55