论译者风格的显形
风格的研究是文学翻译研究的重要议题,目前的研究主要是围绕着原文风格翻译的研究,即译者要充分传达出原文的风格,很少涉及翻译家的风格。这主要是因为以原语文本为归宿的传统翻译理论把翻译解释为两种语言间的转换活动,视译者为隐形人,压抑了译者的主体性和创造性,因此也抹煞了译者风格。
但实际上翻译实践证明译者风格的显形不可避免。本篇论文将译者风格作为研究对象,以解释学为主要理论基础,论述了译者风格显形的原因和空间。
本文作者认为,翻译家在传达原文风格的过程中,可能而且也不可避免地会显现出自己的风格。风格可以被理解为对某些语言现象的倾向性。
译者是翻译过程中至关重要的主体,他不仅是原文本的接受者和操纵者,也是译语文本的创造者。因此译者可以被视为一种特殊的作者,译者的风格可被看成一种特殊的作者风格。
解释学的一个基本理念是理解并非是对原文的复制,而是对语篇做出创造性的阐释。这就从理论上肯定了译者的创造性:译者并非只是文本的被动接受者,而是生成意义供译入语读者阐释的主体。
译者的风格与前理解紧密相关,前理解即先在性,每个使用语言的人无不带上一种先在性。它的形成源于影响个人的历史文化传统 ...


雷达卡


京公网安备 11010802022788号







