楼主: ruhemiadui
63 0

[学习资料] 论译者风格的显形 [推广有奖]

  • 0关注
  • 12粉丝

已卖:2232份资源
好评率:99%
商家信誉:一般

硕士生

46%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
1138 个
通用积分
2539.1133
学术水平
6 点
热心指数
8 点
信用等级
5 点
经验
-6354 点
帖子
0
精华
0
在线时间
349 小时
注册时间
2012-6-24
最后登录
2025-12-16

楼主
ruhemiadui 发表于 2025-5-24 15:33:05 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
论译者风格的显形
风格的研究是文学翻译研究的重要议题,目前的研究主要是围绕着原文风格翻译的研究,即译者要充分传达出原文的风格,很少涉及翻译家的风格。这主要是因为以原语文本为归宿的传统翻译理论把翻译解释为两种语言间的转换活动,视译者为隐形人,压抑了译者的主体性和创造性,因此也抹煞了译者风格。
但实际上翻译实践证明译者风格的显形不可避免。本篇论文将译者风格作为研究对象,以解释学为主要理论基础,论述了译者风格显形的原因和空间。
本文作者认为,翻译家在传达原文风格的过程中,可能而且也不可避免地会显现出自己的风格。风格可以被理解为对某些语言现象的倾向性。
译者是翻译过程中至关重要的主体,他不仅是原文本的接受者和操纵者,也是译语文本的创造者。因此译者可以被视为一种特殊的作者,译者的风格可被看成一种特殊的作者风格。
解释学的一个基本理念是理解并非是对原文的复制,而是对语篇做出创造性的阐释。这就从理论上肯定了译者的创造性:译者并非只是文本的被动接受者,而是生成意义供译入语读者阐释的主体。
译者的风格与前理解紧密相关,前理解即先在性,每个使用语言的人无不带上一种先在性。它的形成源于影响个人的历史文化传统 ...
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:不可避免 理论基础 历史文化 翻译理论 文学翻译

论译者风格的显形.doc
下载链接: https://bbs.pinggu.org/a-7563984.html

14 KB

需要: RMB 2 元  [购买]

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
jg-xs1
拉您进交流群
GMT+8, 2025-12-21 15:56