楼主: 打了个飞的
49 0

[课件与资料] Unit-9-分译专题市公开课一等奖省赛课微课金奖PPT课件 [推广有奖]

  • 0关注
  • 25粉丝

已卖:7213份资源
好评率:99%
商家信誉:一般

院士

98%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
3465 个
通用积分
4711.1929
学术水平
8 点
热心指数
9 点
信用等级
8 点
经验
18726 点
帖子
2182
精华
0
在线时间
1384 小时
注册时间
2024-5-25
最后登录
2025-12-21

楼主
打了个飞的 在职认证  发表于 2025-5-24 18:07:49 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
Unit 9
【译论专题】分译法在英译汉中应用
英汉两种语言表示方式在很多地方大相径庭。英语常惯用一个词或短语表示一层意思,而汉语普通用包含动词小句表示一层意思。英语里状语大多在动词后面,后置定语用很多,相关系代词、关系副词、分词和像that那样能够引导各种从句连词,因而一句话里经常是一个从句(或短语)套一个从句(或短语),一连套许多从句(或短语),可依然层次分明,逻辑清楚,而汉语则往往用若干小句表示一句话意思。
从句法上看,在翻译时,我们能够把英语一句话中一个词、一个短语或一个从句译成汉语中几个词或几个短句,同时能够把这句话中主语、谓语、定语、状语等成份译成汉语中不一样成份。这种译法称之为分译法(Division)。分译法不但可用于拆译长句,也可用于拆译短语,甚至能够拆译单词。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:ppt课件 Unit 公开课 ppt 一等奖

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
jg-xs1
拉您进交流群
GMT+8, 2025-12-22 02:27