Unit 9
【译论专题】分译法在英译汉中应用
英汉两种语言表示方式在很多地方大相径庭。英语常惯用一个词或短语表示一层意思,而汉语普通用包含动词小句表示一层意思。英语里状语大多在动词后面,后置定语用很多,相关系代词、关系副词、分词和像that那样能够引导各种从句连词,因而一句话里经常是一个从句(或短语)套一个从句(或短语),一连套许多从句(或短语),可依然层次分明,逻辑清楚,而汉语则往往用若干小句表示一句话意思。
从句法上看,在翻译时,我们能够把英语一句话中一个词、一个短语或一个从句译成汉语中几个词或几个短句,同时能够把这句话中主语、谓语、定语、状语等成份译成汉语中不一样成份。这种译法称之为分译法(Division)。分译法不但可用于拆译长句,也可用于拆译短语,甚至能够拆译单词。


雷达卡




京公网安备 11010802022788号







