Translation
汉英词义对比英汉词汇意义的对应程度,大致有以下三种情况1)词义相符(semantic correspondence) 如: 山(mountain), 学生(student), 环境保护(environmental protection) 在寻找语义相符的对应语时,易犯逐词翻译的毛病,找到假对应词,如: 学习知识 to learn knowledge (to acquire knowledge) 盐水 salt water (salt solution)
2)二.词义相异(semantic non-correspondence) 词义相异有两种情况.第一种是指称意义相符,蕴涵意义相异. 松、梅、竹(岁寒三友,蕴含不畏唁函,傲然风雪的品德)然而,英语中pine trees, plum blossoms,bamboo不具备上述蕴含意义。 “羊”在古汉语中就是吉祥的意思.如“三羊开泰”(Three Rams Bring Bliss) ram 在英语中除表示 “公羊”外,还表示“撞击装置”。


雷达卡




京公网安备 11010802022788号







