楼主: W160730202752Fy
77 0

[学习资料] 英语影视翻译 [推广有奖]

  • 0关注
  • 13粉丝

已卖:2466份资源
好评率:99%
商家信誉:一般

讲师

20%

还不是VIP/贵宾

-

威望
1
论坛币
450 个
通用积分
4029.7792
学术水平
-4 点
热心指数
-2 点
信用等级
-4 点
经验
-6724 点
帖子
0
精华
0
在线时间
419 小时
注册时间
2018-9-15
最后登录
2026-1-17

楼主
W160730202752Fy 发表于 2025-5-27 10:24:23 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
1、下列不属于影视英语特点的是( ) 。
选择一项:
a. 瞬时性
b. 通俗性
c. 简洁性
d. 语境性
3、I was messed up for a long time.译文:这些年我一塌糊涂。( 《阿甘正传》)
选择一项:
对错4、压缩性意译策略就是指用更加简短的语句来表达原文的大概意思,但是容易增加字幕的压力。
选择一项:
对错5、审美价值首先要讲求炼字,炼字讲求音美,( )也是英语片名中常用以达到音美的方法
选择一项:
a. 头韵和押韵
b. 比喻
c. 尾韵
d. 节奏
6、电影片名的翻译中,直译是指保留原片名的语言形式和意义,包括用词、结构和修辞手段等,同时译文也和原文一样语言流畅。
选择一项:
对错7、在电影字幕的汉译中,下列不属于浓缩的是( )。
选择一项:
a. 词汇缩减
b. 长句缩减
c. 加注
d. 压缩性意译
8、—— 秦王:区区亭长,辖区不过十里。 ——A Country Prefect over10 square miles! 此台词的翻译体现了( )方法。
选择一项:
a. 文化补偿
b. 文化转移
c. 文化协调
d. 文化移植
9、电影史学家们 ...
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:Country Square Count Miles long

英语影视翻译.doc
下载链接: https://bbs.pinggu.org/a-7591769.html

965.73 KB

需要: RMB 2 元  [购买]

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
扫码
拉您进交流群
GMT+8, 2026-1-21 02:15