译者主体性研究
西方的翻译理论长期以来强调翻译的客观性,原文本一直处于翻译研究的中心地位,以致译者的主体性鲜有发挥。19世纪70年代翻译理论的“文化转向”以及近年来对翻译伦理的探讨,使得译者的主体地位得到了新的审视。
作为跨文化交流重要的载体,译者在译介原语文化和丰富译语文化方面起了重要的作用。要证明翻译不仅仅是简单的复制,而是具有创造性的活动,就必须基于译本本身来研究译者风格问题。
此外译者主体性并不是译者能动性的随意发挥,鉴于此,本研究将同时涵盖译者的主体性的制约因素,以期更加全面地理解译者主体性这一概念。本文首先概述了有关翻译主体,译者主体性,译者主体性的表现和翻译规范的研究成果以及这些理论在语篇翻译研究中的运用。
发现目前关于译者主体性及其表现内容的相关研究多为理论上思辨,辅以少量的例证,而缺少以某一语料为基础的实证研究。本文选取《史记》及其两个英译本建立平行语料库,以倪译本为主要观察对象,以杨译本为参照译本。
在数据统计分析的基础上细致观察文本,总结译者主体性在倪译本中的具体表现形式,进而分析其深层制约因素。研究过程采用定性和定量的研究相结合的方法。
研究发现,译本之间的差异 ...


雷达卡


京公网安备 11010802022788号







