词义选择和引申
正确选择词义是确保译文质量中心问题。英汉两种语言在词义方面存在着很大差异,普通来说,英语词义比较灵活多变,词涵义范围比较宽,词义对上下文依赖性比较大。汉语词义比较严谨准确,词语涵义范围比较窄,词义伸缩性和对上下文依赖性比较小。而且英语中一词多用、一词多义、一词多类现象相当普遍 。英汉词义方面这些差异,必定给翻译带来一定困难。
英汉两种语言都有一词多义现象,但总来说,在当代汉语中,同一个词词义在不一样上下文中差异比较小,一词多义现象不如英语那么普遍。 比如wet这个词,在不一样上下文中含有不一样意义。He was wet to the skin. 他全身都湿透了。
Wet Paint.
油漆未干。
A wet country
允许贩酒国家
all wet
完全弄错了
wet behind the ears
乳臭末干;没见过世面
在英译汉中,对英语词义辨析,尤其对多义词词义选择和确定,是一个艰辛思维过程。选择词义普通能够三个方面着手:


雷达卡




京公网安备 11010802022788号







