楼主: 打了个飞的
75 0

[学习资料] 科技英语翻译技巧省公开课一等奖全国示范课微课金奖PPT课件 [推广有奖]

  • 0关注
  • 25粉丝

已卖:7213份资源
好评率:99%
商家信誉:一般

院士

98%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
3465 个
通用积分
4711.1929
学术水平
8 点
热心指数
9 点
信用等级
8 点
经验
18726 点
帖子
2182
精华
0
在线时间
1384 小时
注册时间
2024-5-25
最后登录
2025-12-21

楼主
打了个飞的 在职认证  发表于 2025-6-7 08:11:08 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
词义选择和引申
    正确选择词义是确保译文质量中心问题。英汉两种语言在词义方面存在着很大差异,普通来说,英语词义比较灵活多变,词涵义范围比较宽,词义对上下文依赖性比较大。汉语词义比较严谨准确,词语涵义范围比较窄,词义伸缩性和对上下文依赖性比较小。而且英语中一词多用、一词多义、一词多类现象相当普遍 。英汉词义方面这些差异,必定给翻译带来一定困难。
    英汉两种语言都有一词多义现象,但总来说,在当代汉语中,同一个词词义在不一样上下文中差异比较小,一词多义现象不如英语那么普遍。    比如wet这个词,在不一样上下文中含有不一样意义。He was wet to the skin. 他全身都湿透了。
Wet Paint.  
油漆未干。  
A wet country
允许贩酒国家  
all wet
完全弄错了
wet behind the ears
乳臭末干;没见过世面
        在英译汉中,对英语词义辨析,尤其对多义词词义选择和确定,是一个艰辛思维过程。选择词义普通能够三个方面着手:
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:英语翻译技巧 ppt课件 英语翻译 翻译技巧 科技英语

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
jg-xs1
拉您进交流群
GMT+8, 2025-12-22 04:02