乌云塔娜 黄燕宇
科技文本翻译批评赏析
普通说来我们可将科技文体分为专用科技文体和通俗科技文体两类。前者主要包含了基础理论科学论著和汇报、科技论著和应用科技论文等;后者主要包含操作规程、维修手册、产品说明书、科普读物等。科技翻译需要是内容准确、结构严密、概念清楚、语句达意译文,含有语言规范、语气正式、陈说客观、逻辑性强、信息量大、呈现高度专业化特点
专业术语,且主要见于科技文体之中,如Electro-opticalAnfra-red (EO/IR)高分辨率电子一红外线传感器 Full Motion Video全动态视频图像等。旧词新意,某些英语词汇可用于不一样专业领域,如power,MQ-I Redator/MQ-9 Reaper,RQ-7 Shadow/RQ-11 Raven。某些专业技术领域也经常使用一些普通词汇,但却赋予了专门含义。比如regulative mechanism在生物学中是“调控机制”
科技文本词汇特点


雷达卡




京公网安备 11010802022788号







