楼主: 打了个飞的
127 0

[课件与资料] 英语法律术语的翻译 [推广有奖]

  • 0关注
  • 25粉丝

已卖:7377份资源
好评率:99%
商家信誉:一般

院士

98%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
3465 个
通用积分
4864.2606
学术水平
8 点
热心指数
9 点
信用等级
8 点
经验
18866 点
帖子
2178
精华
0
在线时间
1396 小时
注册时间
2024-5-25
最后登录
2026-1-9

楼主
打了个飞的 在职认证  发表于 2025-6-23 15:48:49 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
英语法律术语的翻译
  作为律师,接触的原因比较多,下面 yjbys 小编为大家准备了一些
英语法律术语的翻译,欢迎阅读。
   1.contract,现在多译为“合同”,我以为不分场合、不分情况一律
译为“合同”是不妥的。因为我们中国人看见“合同”一词就想到一个书面
的、写成一条一条的文件,可是 contract 一词的含义范围却要广泛得
多。contract 不限于书面的文件,口头上也可订 contract,打电话也可以
订 contract,甚至于不说话也能订 contract,例如在报摊上付钱买份晚报
或买票搭乘公共汽车。contract 就是有法律约束力的协议,只有较重要
的 contract 才采取书面形式。所以一般的、泛指的 contract 应当译“契
约”,例如 law of contract 应当译“契约法”,较重要的、书面的 contract
才译“合同”,例如 contract for the international sale of goods 可以译“国际
售货合同”。
   2.intellectual property,不知道当初为何译成“知识产权”, ...
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:intellectual Internation contract property National

英语法律术语的翻译.pdf
下载链接: https://bbs.pinggu.org/a-7962863.html

282.87 KB

需要: RMB 2 元  [购买]

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
jg-xs1
拉您进交流群
GMT+8, 2026-1-10 00:59