英语法律术语的翻译
作为律师,接触的原因比较多,下面 yjbys 小编为大家准备了一些
英语法律术语的翻译,欢迎阅读。
1.contract,现在多译为“合同”,我以为不分场合、不分情况一律
译为“合同”是不妥的。因为我们中国人看见“合同”一词就想到一个书面
的、写成一条一条的文件,可是 contract 一词的含义范围却要广泛得
多。contract 不限于书面的文件,口头上也可订 contract,打电话也可以
订 contract,甚至于不说话也能订 contract,例如在报摊上付钱买份晚报
或买票搭乘公共汽车。contract 就是有法律约束力的协议,只有较重要
的 contract 才采取书面形式。所以一般的、泛指的 contract 应当译“契
约”,例如 law of contract 应当译“契约法”,较重要的、书面的 contract
才译“合同”,例如 contract for the international sale of goods 可以译“国际
售货合同”。
2.intellectual property,不知道当初为何译成“知识产权”, ...


雷达卡




京公网安备 11010802022788号







