Americans are used to the U.S. being the leader, or a top-ranked nation, in many areas. But in a number of industries and businesses, the U.S. has lost that first place, usually to China. While some, such as coal production, may not come as a surprise, other industries the U.S. has lost the market leadership might. 24/7 Wall St. looked at a large number of manufacturing, agricultural and financial businesses to find those in which China has surpassed the U.S.
美国人民已经习惯了美国在许多领域当领导者或是最佳国家的日子。不过,在一些工商业领域,美国已经失去了第一名的宝座,而替代者往往是中国。当然,在有的领域,比如煤炭生产,美国被人替代并不出人意料。在其他一些工业领域,美国则失去了市场领导地位。24/7 Wall St.在考察了大量的工业、农业和商业领域后,发现了一些中国超过美国的领域。
For several years, economists have said that China’s GDP growth indicates that its economy will pass that of the U.S. in the next two or three decades. China’s GDP is measured at about $6.5 trillion, now second in the world. America’s GDP is over $15.2 trillion, according to the International Monetary Fund. While China certainly has much catching up to do, the two countries’ rate of GDP growth is also very different. Last year, China’s economy expanded at more than 9%. America’s GDP grew at a little better than 2%.
多年以来,经济学家们总是说,按照中国GDP的增长速度,在二三十年内,该国GDP将超过美国。据国际货币基金组织统计,中国GDP约为6.5万亿美元,现居世界第二。美国的GDP超过15.2万亿美元。虽然现在的中国还有许多地方需要赶超,但是,两国的GDP年增长率有着天壤之别。去年,中国经济的增长超过9%.美国经济的增长低于2%
One reason that China continues to gain so rapidly on the U.S. is the high cost of American labor and manufacturing. In fact, U.S. manufacturing costs have risen so much that they are much higher than in any developed nation with factory capacity. This includes countries like China, Mexico and South Korea — places the U.S. and Japanese companies often contract to do their factory work. The labor price advantage has helped China become the largest steel producer in the world. China is also first place in car manufacturing.
中国能继续保持如此迅猛增长的原因之一,是美国劳工和美国工业的高成本。事实上,美国工业的成本已经提高得太多,在工业生产能力方面,其成本已经大大超过了其他发展中国家,比如中国,墨西哥和韩国——这些国家受雇于美国和日本的公司,替代了它们原先的工作。劳动力成本的优势帮助中国成为了世界上最大的钢铁生产商。中国在汽车工业领域也占有头把交椅。
Low labor costs are not the sole reason China has become the single largest provider of many goods. China’s 1.3 trillion citizens have become voracious consumers as workers in its manufacturing sector have grown the number of its middle class. China also has decided that it is often financially better to provide its own raw material for its factories — items like cotton — than it is to import such items from overseas.
在许多货物的供给方面,中国是最大且唯一的供给商。不过,低廉的劳动力成本并非是唯一原因。工业部门的工人们推高了中产阶级的数量,中国的13亿人民也成了拥有旺盛购买力的消费者。该国也利用资金实现自给自足,为本国工厂提供原料——比如棉花——而非从海外进口此类物品。
24/7 Wall St. examined the manufacturing, agricultural and financial businesses in which China has surpassed the U.S. China likely will become the world’s largest economy based on GDP. It certainly has shown that it has the capacity to advance on that position — one large industry at a time.
24/7 Wall St.考察了工业、农业和商业领域里中国超过美国的领域。中国有望凭借GDP成为世界最大的经济体。有迹象表明,该国有能力取得这一地位——与此同时,该国将形成庞大的工业体系。



雷达卡



京公网安备 11010802022788号







