楼主: 打了个飞的
100 0

[学习资料] 超的翻译技巧 [推广有奖]

  • 0关注
  • 25粉丝

已卖:7687份资源
好评率:99%
商家信誉:一般

院士

94%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
3465 个
通用积分
4975.9620
学术水平
8 点
热心指数
9 点
信用等级
8 点
经验
18409 点
帖子
2133
精华
0
在线时间
1415 小时
注册时间
2024-5-25
最后登录
2026-2-13

楼主
打了个飞的 在职认证  发表于 2025-8-31 13:51:23 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
超的翻译技巧
所谓反面着笔,又称正说反译或反说正译,指的是原文从一个角度表达,而译文则反向翻译。下面我就和大家共享超有用的翻译技巧,盼望能够关心到大家,来观赏一下吧。
超有用的翻译技巧
反面着笔作为一种奇妙的翻译技巧,经常能在英译汉中起到画龙点睛的作用。
这种翻译方法,有时是因为在汉语中无法直接根据英语的表达来正向翻译,于是反其道而行之,反面着笔,使译文流畅;有时,译者有意为之,能为译文增添不少色彩。
来看一个简洁的例子吧:
例句:Guests are still arriving.
译文:客人们正在来。
乍一看,这一句话的确精确表达了英语句子的意思,而且这句话也没有理解上的障碍。但在中文中,我们并不会采纳这种表达方式,将如今进行时死板地说成“正在”。那么,假如改成“客人们还没到齐”,是不是更符合汉语的表达习惯呢?
下面,我们再举几个例子,让大家体会一下这种奇妙的反面着笔法。
例句:I could not relax and still feel wide awake.
译文:我不能放松下来,仍觉得没有一点睡意。
译文从反面,将“始终清醒”译成了“没有一点睡意”,和“feel”译出的“ ...
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:翻译技巧 Still relax Guest Could

超的翻译技巧.docx
下载链接: https://bbs.pinggu.org/a-8420079.html

24 KB

需要: RMB 2 元  [购买]

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
扫码
拉您进交流群
GMT+8, 2026-2-24 22:28