楼主: W160730202752Fy
66 0

[学习资料] 视听口译第六讲 [推广有奖]

  • 0关注
  • 13粉丝

已卖:2520份资源
好评率:99%
商家信誉:一般

讲师

21%

还不是VIP/贵宾

-

威望
1
论坛币
450 个
通用积分
4070.5721
学术水平
-4 点
热心指数
-2 点
信用等级
-4 点
经验
-6874 点
帖子
0
精华
0
在线时间
423 小时
注册时间
2018-9-15
最后登录
2026-2-9

楼主
W160730202752Fy 发表于 2025-9-11 14:39:34 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
视听口译第六讲
定语从句的视译
“英语的定语既可以前置,也可以后置,但汉语的定语只能前置。”(华先发,2004)定语从句是英语定语的常用形式,其位置是在中心词的后面,英语的定语从句有限制性和非限制性。汉语没有类似的定语从句成分,只有前置性限定性定语。笔译的时候,限制性定语从句往往需要大幅度调整位置。视译的时候,无论是限制性定语从句还是非限制性定语从句都要单独译出。
Congress made public a survey of human rights in 105 countries that receive US aid.笔译: 国会公布了接受美国援助的105个国家的人权情况调查报告。视译:国会公布了105个国家的人权状况,这些国家接受美国的援助。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:Countries Congress receive Survey Public

视听口译第六讲.pptx
下载链接: https://bbs.pinggu.org/a-8452350.html

374.63 KB

需要: RMB 2 元  [购买]

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
扫码
拉您进交流群
GMT+8, 2026-2-25 12:58