应广大黄桃们的强烈规定,为了今年6月份四六级改革之后的新考试,我特地收集整理了以下翻译必备资料,希望在最后一周引起黄桃们的重视,由于翻译是和作文分值同样的题型,都是106分,加油,认真练习,然后对照译文,努力提高翻译考点词汇和翻译技巧。最后温馨提醒,不要忘掉我基础班上提到的翻译绝招!俗话说,初期的鸟儿有虫吃,先看到这篇文章的黄桃们,在此签到,祝福自己这次四六级能一考而过!
Passage 1
北京有无数的胡同。胡同的意思就是小巷子。平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住。所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,并且还是一门建筑艺术。它反映了社会的变迁。随着社会和经济的飞速发展,很多胡同将成为人们的记忆。
In Beijing, there are many Hutongs, which mean small lanes. The life of ordinary people in these lanes contributes greatly to the ...


雷达卡


京公网安备 11010802022788号







