楼主: ruhemiadui
37 0

[学习资料] 伯顿·沃森英译中国典籍之描写研究 [推广有奖]

  • 0关注
  • 12粉丝

已卖:2245份资源
好评率:99%
商家信誉:一般

硕士生

47%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
1138 个
通用积分
2539.2085
学术水平
6 点
热心指数
8 点
信用等级
5 点
经验
-6274 点
帖子
0
精华
0
在线时间
351 小时
注册时间
2012-6-24
最后登录
2025-12-25

楼主
ruhemiadui 发表于 2025-12-9 08:45:01 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
伯顿·沃森英译中国典籍之描写研究
中国典籍是中国文化的瑰宝,也是世界文化的财富。典籍英译是对外文化传播重要手段,日益受到我国翻译界和出版界的重视。
伯顿·沃森是当代美国著名的职业翻译家,主要翻译中国典籍和日本典籍,从小热爱中国文化,在过去的五十多年里,翻译出版了大量的中国古代历史、哲学、宗教和诗歌,把中国文化的精品适时地介绍到西方,促进了西方读者特别是美国读者对中国文化的了解和接受,为中国文化走向世界做出了贡献。他翻译的不少作品成为一些美国大学的教材。
他翻译的中国典籍的种类之全,数量之多,质量之高,时间跨度之长,在西方汉学界实属罕见。目前我国翻译界开始关注沃森的译作,但现有的研究成果还不多,对其译作进行全面描写和评价的研究尚未发现。
因此,需要对其译作进行系统地梳理和总结,为我国的典籍英译提供有益的借鉴。本论文以翻译描写的视角出发,把沃森的译作分为诗歌和散文两类,借助文体学和美学的基本观点,通过研究沃森的译文,归纳和探讨了沃森的翻译特点和翻译方法,并对其译文的优点和缺点做了客观的评价,并总结了他在翻译史上的地位。
本研究结果表明,沃森翻译中坚持忠实和可读性原则,译文定位为普通读者,他 ...
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:中国文化 中国古代 走向世界 研究成果 翻译方法

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
jg-xs1
拉您进交流群
GMT+8, 2025-12-27 08:09