楼主: W160730202752Fy
42 0

[学习资料] 从“深度翻译”的视角分析梅绍武对纳博科夫小说《微暗的火》的翻译 [推广有奖]

  • 0关注
  • 13粉丝

已卖:2447份资源
好评率:99%
商家信誉:一般

讲师

20%

还不是VIP/贵宾

-

威望
1
论坛币
450 个
通用积分
3977.5995
学术水平
-4 点
热心指数
-2 点
信用等级
-4 点
经验
-6654 点
帖子
0
精华
0
在线时间
419 小时
注册时间
2018-9-15
最后登录
2026-1-11

楼主
W160730202752Fy 发表于 2025-12-15 14:37:38 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
从“深度翻译”的视角分析梅绍武对纳博科夫小说《微暗的火》的翻译
纳博科夫是二十世纪最有影响力的小说家之一,而《微暗的火》是其最奇特的作品。这种突破了传统的小说模式,在内容上扑朔迷离的作品深受读者和评论家的称赞。
著名翻译家梅绍武是第一个将纳博科夫介绍到中国的,他翻译的《微暗的火》对于中国读者了解纳博科夫以及研究纳博科夫作品起到了积极的作用。然而,中国研究者大多将研究目标集中在对纳博科夫的作品的研究,几乎没有研究梅绍武译作的论文和著作。
本论文从深度翻译切入,探究梅绍武翻译《微暗的火》的风格和特点。本论文的研究问题为深度翻译在梅绍武译本中是如何体现的以及梅绍武运用该策略的原因是什么。
本研究采用例证法和思辨法,分析梅绍武译本中的深度翻译。根据深度翻译应用的位置和内容,可把梅氏译本中的深度翻译分为三类:文内直接增加解释性内容,脚注以及译后记。
研究发现,梅绍武的深度翻译是一种阐释性翻译。他分别对源文中拟声词和原作者创造性的新词进行阐释性音译、在文内阐释源文隐藏信息;在脚注中分别阐释语境内涵词,源文中出现的作品和作家信息,非英语语言,典故以及文化负载词;并且在译后记中将原作者的写作背景,译者 ...
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:纳博科夫 研究目标 扑朔迷离 中国研究 二十世纪

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
扫码
拉您进交流群
GMT+8, 2026-1-13 18:23