楼主: fsaasdfs~
23 0

[学习资料] 李清照词集的“信任”研究 [推广有奖]

  • 0关注
  • 10粉丝

已卖:2088份资源
好评率:99%
商家信誉:一般

博士生

20%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
350 个
通用积分
2500.7784
学术水平
6 点
热心指数
6 点
信用等级
5 点
经验
-5912 点
帖子
0
精华
0
在线时间
520 小时
注册时间
2012-8-29
最后登录
2026-1-4

楼主
fsaasdfs~ 发表于 2026-1-5 07:42:00 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
李清照词集的
“信任”研究吴志强摘要:阐释学的蓬勃发展,带动了翻译研究的发展。乔治斯坦纳把阐释学与翻译相结合,在其书
After Babel
:Aspects of Language and Translation
中提出了
“翻译四步骤
”,即信任,入侵,吸收与补偿。本文将以王红公的英译本
Li Ching-Chao
:Complete Poems
为研究对象,分析翻译中的
“信任”是如何建立。经过研究
,笔者发现,译者翻译过程中的信任涉及对原文的信任以及对译者自身的信任这两个方面。
关键词:翻译四步骤
;信任;对原文的信任
;对译者的信任
1.引言阐释学的蓬勃发展,带动了翻译研究的发展。乔治斯坦纳把阐释学与翻译相结合,在其书
After Babel
:Aspects of Language and Translation
中提出了
“翻译四步骤
”,即信任,入侵,吸收与补偿。本文将以王红公的英译本
Li Ching-Chao
:Complete Poems
为研究对象,分析翻译中的
“信任”是如何建立。
2.从Li Chin
g-Chao
:Complete Poems
看“信任 ...
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:李清照 Translation Complete Language Aspects

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
jg-xs1
拉您进交流群
GMT+8, 2026-1-7 23:40