楼主: fsaasdfs~
37 0

[学习资料] 日语性别词汇的汉译研究 [推广有奖]

  • 0关注
  • 10粉丝

已卖:2167份资源
好评率:99%
商家信誉:一般

博士生

22%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
350 个
通用积分
2768.3848
学术水平
6 点
热心指数
6 点
信用等级
5 点
经验
-6042 点
帖子
0
精华
0
在线时间
528 小时
注册时间
2012-8-29
最后登录
2026-2-12

楼主
fsaasdfs~ 发表于 昨天 16:04 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
日语性别词汇的汉译研究
性别词汇能够反映出一个社会的男女差别,并且能够从侧面体现出一个国家的历史文化发展。到目前为止,关于性别词汇的研究国内外并不少见,但其中多数是关于女性歧视的论著,也有少数研究日汉性别词汇对比研究的专论。
从翻译学角度探讨性别词汇的研究尚未出现,笔者着眼于此,进行研究。第一章为序论,阐述了先行研究及所存在的问题、方法论以及本文的研究对象。
第二章为本论部分。本文按照『日本語ジェンダー辞典』中的分类,将正文部分分为五个小节,依次为「男性上位の社会で生まれた表現」、「呼称」、「男性に期待されている性格」、「女性や子供に期待されている性格」、「男性と女性では意味が異なる表現」,并对各个小节中性别词汇的汉译方式进行了分析。
第三章中,总结了性别词汇的中文翻译使用“等值”“调整”“直译”的策略较多。若不考虑中日文化的类似性(“等值”),异文化间性别词汇翻译采用“调整”的策略最多。
第四章为本文的结语部分。本文得出结论如下:1、「男性上位の社会で生まれた表現」中,和语词在翻译时,可优先考虑使用“等价”和“调整”,汉语词的翻译可优先考虑“等价”“调整”“直译”;2、「呼称」中,和 ...
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:中文翻译 对比研究 历史文化 研究对象 方法论

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
扫码
拉您进交流群
GMT+8, 2026-2-22 07:43