楼主: confuse
3608 28

[原创]请教一个英文句子的译法 [推广有奖]

21
confuse 发表于 2007-7-5 15:47:00
以下是引用仗义执言在2007-7-5 9:42:00的发言:

“By an exchange we equate as values our different products.”

通过交换,我们的不同产品的不同性消失,在价值上是无差异的.即个别劳动的差异性通过交换实现价值(无差异的人类一般劳动)

你的译法已经接近正确了。再稍微改一下就正确了。完全正确的译法应该是这样:通过交换,不同产品的不同性质在人们的心目中消失。感谢你给我增添了信心。

译对了之后,我们应该想些什么呢?我们应该想一想什么是价值。弄清什么是价值是我求教译法的目的所在。《资本论》第一章的主要内容,不是直接告诉人们什么是价值,而是描述价值和价值实体的产生过程。我所求教的这句话就是一个描述价值的产生过程的句子。从这句话我们可以看出,价值就是人们在心目中强行抹杀了质的区别的劳动产品。那末,人们在心目中强行抹杀劳动产品的质的区别是怎么一回事呢?人们在心目中强行抹杀劳动产品的质的区别就是强制劳动产品在人们的消费中通用。因此我们可以说,价值是通用劳动产品或反配套劳动产品。

[此贴子已经被作者于2007-7-5 18:43:16编辑过]

22
foxpica3000 发表于 2007-7-5 16:23:00
交换使不同商品在价值上的对等

23
仗义执言 发表于 2007-7-5 19:00:00
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
签名被屏蔽

24
yuancunmudi 发表于 2007-7-5 20:13:00
我同意这个译法:

不同商品在价值上的相等,通过交换来实现(体现)。

25
yuancunmudi 发表于 2007-7-5 20:18:00

本人在教学中急需《政治经济学》和《资本论》的英文教材、教案、或课件。望那位朋友给予帮助。

26
yuancunmudi 发表于 2007-7-5 20:33:00

本人在教学中急需《政治经济学》和《资本论》的英文教材、教案、或课件。望那位朋友给予帮助。

我的邮箱;lwzl33@163.com

27
仗义执言 发表于 2007-7-5 22:51:00
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
签名被屏蔽

28
gxg 发表于 2007-7-6 06:44:00
以下是引用仗义执言在2007-7-5 9:42:00的发言:

“By an exchange we equate as values our different products.”

看了上面这些翻译,我想他们的资产阶级思维惯性还在,既市场思维模式.

应该如下翻译:

通过交换,我们的不同产品的不同性消失,在价值上是无差异的.即个别劳动的差异性通过交换实现价值(无差异的人类一般劳动)

"Whenever, by an exchange, we equate as values our different products, by that very act, we also equate, as human labour, the different kind of labour expended upon them. We are not aware of this, nevertheless we do it."

Karl Marx

可以再看如下的解释:

A commodity is, in the first place, a thing that satisfies a human want; in the second place, it is a thing that can be exchanged for another thing. The utility of a thing makes is a use-value. Exchange-value (or, simply, value), is first of all the ratio, the proportion, in which a certain number of use-values of one kind can be exchanged for a certain number of use-values of another kind.

Daily experience shows us that millions upon millions of such exchanges are constantly equating with one another in every kind of use-value, even the most diverse and incomparable. Now, what is there in common between these various things which are constantly equated with one another in a definite system of social relations?

Their common feature is that they are products of labour. In exchanging products, people equate with one another the most diverse kinds of labour. The production of commodities is a system of social relations in which individual producers create diverse products (the social division of labour), and in which all these products are equated with one another in the process of exchange.

Consequently, what is common to all commodities is not the concrete labour of a definite branch of production, not labour of one particular kind, but abstract human labour – human labour in general. All the labour power of a given society, as represented in the sum total of the values of all commodities, is one and the same human labour power. Thousands upon thousands upon millions of exchanges prove this.

As a result, each particular commodity represents only a certain share of the socially necessary labour time. The magnitude of value is determined by the amount of socially necessary labour, or by the labour time that is socially necessary for the production of a given commodity, of a given use-value.

仗义执言的英文解释,来自于列宁。前边马克思的那段话,是紧接在后边大段之后的。中文的翻译是:“人们在交换中使他们的各种产品彼此相等,也就使他们的各种劳动彼此相等。他们没有意识到这一点,但是他们这样做了。”我不知道中文翻译为什么去掉了原文中的volues 这个词?是列宁引用马克思原文时去掉的,还是俄译汉时去掉的?《资本论》中文本的原话是:人们“在交换中使他们的各种产品作为价值彼此相等,也就使他们的各种劳动作为人类劳动彼此相等。他们没有意识到这一点,但是他们这样做了。”这是准确地表达了马克思的原意的:价值是被物质外壳掩盖着的社会劳动关系。

29
confuse 发表于 2007-7-7 15:59:00
以下是引用gxg在2007-7-6 6:44:00的发言:

《资本论》中文本的原话是:人们“在交换中使他们的各种产品作为价值彼此相等,也就使他们的各种劳动作为人类劳动彼此相等。他们没有意识到这一点,但是他们这样做了。”这是准确地表达了马克思的原意的:价值是被物质外壳掩盖着的社会劳动关系。

《资本论》中文本的这个译法肯定不能表达马克思的原意。因为这样译不符合生活实际。你想一想,“使他们的各种产品作为价值彼此相等”是发生在交换过程中的事情吗?不是。一个人准备出去买东西的时候,他一定知道需要带多少钱,“使他们的各种产品作为价值彼此相等”是交换前的事。

[此贴子已经被作者于2007-7-7 18:52:35编辑过]

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
jg-xs1
拉您进交流群
GMT+8, 2025-12-27 03:09