楼主: xrym
70403 1085

[其它] 爱问频道推出“English Channel”活动,欢迎大家参加一起练习提高英语   [推广有奖]

回帖奖励 281 个论坛币 回复本帖可获得 1 个论坛币奖励! 每人限 1 次(中奖概率 90%)
791
神舟N号 发表于 2013-10-26 21:22:09

回帖奖励 +1 个论坛币

活动很不错,支持

792
间歇抑郁 发表于 2013-10-27 00:33:31

回帖奖励 +1 个论坛币

虽然不知道要到什么时候才会需要直接看国际新闻或者英文的报表~但是先学起来好了~

793
柳叶拜 发表于 2013-10-27 08:45:53

回帖奖励 +1 个论坛币

支持支持
The Show goes on, you have to be strong

794
ifvivian 发表于 2013-10-27 10:42:54

回帖奖励 +1 个论坛币

这个蛮好,就像经济学人每次出新文章大家都去做翻译,然后相互修改,很不错!

795
杰森斯坦 发表于 2013-10-27 12:44:57

回帖奖励 +1 个论坛币

支持支持,外语主要还是要多练习

796
茉莉花开1996 发表于 2013-10-27 14:24:37

797
lhlls2006 发表于 2013-10-27 16:34:00

798
lslhl 发表于 2013-10-27 16:40:28

回帖奖励 +1 个论坛币

799
海洋经济管理 学生认证  发表于 2013-10-28 14:54:46

回帖奖励 +1 个论坛币

学术英语确实需要进行探讨,而且就概念的探讨十分必要。我觉得对概念进行界定不仅仅是学术的事情,也是语言本身进行反复比较的过程。就相似的几个词汇反复比较,这对外语的提高非常有好处。本人的切身体会是现在国外研究的policy transfer在国内被很多学者直接翻译为”政策转移“,看的人云里雾里,同属于汉字文化圈的韩国学者也是翻译为”政策转移“,可是这样的翻译明显就不对口,学者们自己都承认”概念的选取还没有实现本土化“。按照汉语的语言习惯,翻译为”政策移植“不是更好吗??可是有些学者却说”英语里没有policy transplant“,真是无语,墨守陈规死守规矩啊。我感觉就概念的界定来进行英语学习很有必要。这也是学术论坛应有的风范,如果来到这里交流的还是”how are you“”fine, 3q“,那和其他的地方就没有区别了。个人意见,不喜勿喷。

800
liyuluan 发表于 2013-10-28 15:34:28

回帖奖励 +1 个论坛币


非常有用的学习英语的方法,锻炼思维能力有帮助

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
扫码
拉您进交流群
GMT+8, 2026-1-30 02:02