楼主: zzg343
9709 58

看到这篇文章题目的英文翻译,我无语了!! [推广有奖]

21
wildcraft 发表于 2007-12-8 11:27:00
oooo,真实写照
当当当当

22
wangkang1984 学生认证  发表于 2007-12-8 11:57:00

连fuck这个词都能写上

确实不是一般人

天方不夜谈~

23
五点天就黑 发表于 2007-12-8 12:11:00
无语!

24
xieqin 发表于 2007-12-8 12:13:00

25
lvelp 发表于 2007-12-8 12:21:00
老高翻译得吧

26
xuwenwei0109 发表于 2007-12-8 12:34:00

无语

27
hwa9853 发表于 2007-12-8 12:44:00

也难为这些想抄个文章换职称的人,非有搞个什么英语,难道老外会看你写的这文章,哎,中国人自己欺骗中国人。 垃圾文章太多了,象尘埃,雨后全落于地。

每个人都不容易

28
zhaozhengchuang 发表于 2007-12-8 12:52:00

金山词霸特别版,

29
寓言 发表于 2007-12-8 13:27:00
 鄙视十三楼的,是杂志水平差,怎么能说是中国的翻译水平的问题呢,真搞笑,你没见过高水平的翻译吧。

30
寓言 发表于 2007-12-8 13:40:00
 应该是forging ahead and bringing forth,staying pragmatic to creat a new situtation of Werstern Development。
这一句是我自已译的,十七大译文里面有类似的译法,如staying realistic and pragmatic.求真务实 forging ahead with determination锐意进取
creating a new situation in the cuse of socialism with Chinese characteristics and attaining a new realm in adapting Marxism to conditions in China.开创中国特色社会主义新局面,开拓马克思主义中国化的新境界。
 再一次深深鄙视十三楼的,中英文对照方面,我想老外懂得中文的未必多,而中国懂得英文的就是很多了,毕竟没听说哪个字母系国家打小学起学中文的,国外搞中英文对照的更是少上加上,联合国搞这方面翻译的也基本上是中国人。最后,深深,深深地鄙视十三楼。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
jg-xs1
拉您进交流群
GMT+8, 2025-12-5 23:19