楼主: mongk2000
3160 7

[经济学基础] 经典的教材,糟糕的翻译 [推广有奖]

  • 0关注
  • 11粉丝

学科带头人

67%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
806 个
通用积分
805.1627
学术水平
79 点
热心指数
91 点
信用等级
53 点
经验
23241 点
帖子
2540
精华
0
在线时间
2008 小时
注册时间
2008-3-1
最后登录
2025-11-24

楼主
mongk2000 发表于 2015-1-21 19:13:46 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
最近阅读经典书籍罗默《宏观经济学》第3版中文版,译著者为王根培。这本书的翻译实在糟糕,很多地方错误百出。这里仅举一例,可以看出作者翻译是多么的不负责。原文是“firms may face short-term financing difficulties in recessions that lower the present value to them of these future revenues”, 译文是:“在那种使现值低于其未来收益的衰退中,企业会面临短期融资困难”。很显然,译者没有弄清“to them”指的是什么,事实上“them” 指"firms", to them 将the present value of these future revenues 分隔开。不是将现值与未来值相比较,而是指未来收益的现值。正确的翻译为“在那种使厂商未来收益的现值降低的衰退中,企业面临短期融资困难”。由于前半句翻译让人不知所措,云里雾里。“现值低于未来收益”是一个非常糟糕的翻译。
     本人认为:经济学著作的翻译需要具备4个条件:
          1. 非常优秀的英文水平;
          2. 非常优秀的中文水平;
          3. 非常优秀的经济学理论水平和扎实的基本功。
      最后一点也是最重要的一点:
          4. 对读者要有高度的负责精神。因为翻译不准确,错误百出,会使读者难以读下去。如果不借助原文,就无法理解原著真正意思。这也失去翻译的真正意义。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:Difficulties Recessions FINANCING recession Difficult 经典的

沙发
zm2004bmw 发表于 2015-1-21 19:18:21
塞缪尔森的那本书呢 翻译的水平怎样

藤椅
mongk2000 发表于 2015-1-21 19:27:27
zm2004bmw 发表于 2015-1-21 19:18
塞缪尔森的那本书呢 翻译的水平怎样
没有读过,无法判断

板凳
791935570 学生认证  发表于 2015-1-21 19:29:59
既然这么叼,就不要读中译本

报纸
zm2004bmw 发表于 2015-1-21 20:09:30
mongk2000 发表于 2015-1-21 19:27
没有读过,无法判断
我们学校西方经济学就是他的书

地板
ECSTAR520 发表于 2015-1-21 21:39:20
13年前,老师告诉我,读经济学教材,就不能都中译本。。。。。我信了
现在还一样

7
ECSTAR520 发表于 2015-1-21 21:39:52
13年前,老师告诉我,读经济学教材,就不能读中译本。。。。。我信了
现在还一样

8
向日葵教授 学生认证  发表于 2015-1-24 11:44:24
赞一个,继续努力。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
jg-xs1
拉您进交流群
GMT+8, 2026-1-11 01:39