最近阅读经典书籍罗默《宏观经济学》第3版中文版,译著者为王根培。这本书的翻译实在糟糕,很多地方错误百出。这里仅举一例,可以看出作者翻译是多么的不负责。原文是“firms may face short-term financing difficulties in recessions that lower the present value to them of these future revenues”, 译文是:“在那种使现值低于其未来收益的衰退中,企业会面临短期融资困难”。很显然,译者没有弄清“to them”指的是什么,事实上“them” 指"firms", to them 将the present value of these future revenues 分隔开。不是将现值与未来值相比较,而是指未来收益的现值。正确的翻译为“在那种使厂商未来收益的现值降低的衰退中,企业面临短期融资困难”。由于前半句翻译让人不知所措,云里雾里。“现值低于未来收益”是一个非常糟糕的翻译。
本人认为:经济学著作的翻译需要具备4个条件:
1. 非常优秀的英文水平;
2. 非常优秀的中文水平;
3. 非常优秀的经济学理论水平和扎实的基本功。
最后一点也是最重要的一点:
4. 对读者要有高度的负责精神。因为翻译不准确,错误百出,会使读者难以读下去。如果不借助原文,就无法理解原著真正意思。这也失去翻译的真正意义。