这学期开设《发展经济学》课程,选了机械工业出版社出版的迈克尔 托达罗的《发展经济学》第11版。 中文版翻译实在看不下去。是能力问题,还是态度不认真的问题?很不理解,这些所谓译者不考虑自己声誉吗?
如果说“ normalized to 1”你翻译成“统一规定为1”我可以理解,“标准化”一词对你可能有些专业。
但"geometric mean"和"arethmetic mean"你能翻译成“几何方法”和“代数方法”我是万分不理解,难道你翻译一本国际通行教材,连几何平均数和算术平均数都不知道吗?
书翻译成这样,怎么敢???这算学术不端吗?
(排版无法调整,抱歉了)