1184 0

[图行天下] 2015年英语汉译英方法《增词法和省译法》 [推广有奖]

  • 0关注
  • 0粉丝

硕士生

88%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
-32 个
通用积分
0
学术水平
0 点
热心指数
0 点
信用等级
0 点
经验
1450 点
帖子
94
精华
0
在线时间
53 小时
注册时间
2015-1-28
最后登录
2015-9-10

楼主
就是那么任性 发表于 2015-4-28 15:22:36 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币

增词法、省译法

译文的增词和省译都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。省译是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。感冒可以通过人的手传染。

Flu can be spread by hand contacts.(其中的contacts就是根据译文需要添加上的。)

百姓中出现看病贵的现象。

People do not even have enough money to go to the hospital.

就足以表达原文中的信息,“现象”一词可以省略。

另外,采用这两种方法进行翻译时,一定要谨记语言之间的差异,不能随意增删词语,改变句意。

了解更多2015成人高考资讯、自考资讯、备考资料、学习方法、考试时间等信息。请及时关注广东外语外贸大学自考,广外自考网频道更新内容!


二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:Contacts Contact spread enough People 英语

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
jg-xs1
拉您进交流群
GMT+8, 2026-1-1 12:51