楼主: learntongji
4566 7

[英语] 为什么翻译教材要比原版教材晦涩难懂? [推广有奖]

  • 2关注
  • 1粉丝

已卖:1份资源

教授

17%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
3519 个
通用积分
74.7937
学术水平
0 点
热心指数
2 点
信用等级
0 点
经验
1643 点
帖子
791
精华
0
在线时间
1107 小时
注册时间
2015-6-16
最后登录
2025-2-26

楼主
learntongji 发表于 2015-7-10 10:31:35 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
我在学习和工作中发现,很多翻译教材都比原版教材要难懂的多,不知道这是英语水平问题还是中文水平问题,或者是出版社的问题,这个论坛汇集了各个方面的学术能人,请大家谈一谈自己的看法吧。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:原版教材 英语水平 不知道 出版社 中文 英语水平 出版社

已有 1 人评分论坛币 收起 理由
晓七 + 5 鼓励积极发帖讨论

总评分: 论坛币 + 5   查看全部评分

沙发
wobushita 发表于 2015-7-10 10:47:24
一种可能的解释是:由于“时间仓促”,翻译者本身对于外文教材的理解没有到位。

藤椅
learntongji 发表于 2015-7-10 19:40:30
还有一个原因可能是同一本书,翻译者可能不止一个人,每个人的理解和表达方法都不一样,结果,看起来,就感觉前后很不一致,思路很乱

板凳
排队木偶 发表于 2015-7-11 13:53:51
只能说你英语水平挺好的。我就不行,特别是我自己去落在纸面的翻译时,有些句子很困难。明白意思容易些,翻译就困难了

报纸
chengyingwuhen 发表于 2015-7-12 10:27:09
一种原因可能是翻译者本身对原文理解不透彻,一种原因可能是翻译者理解了但是不能将中文意思明白清楚的表达出来。简单地说,领域的专业能力和翻译能力大概不怎么到位……

地板
自由翱翔0646 发表于 2015-7-13 06:28:42
两种文化的转换问题,在英文的意思翻译成中文时表达方式不清晰

7
learntongji 发表于 2015-7-14 03:38:30
翻译时,词与词的对应,句与句的对应,段落与段落的对应,篇章与篇章的对应,从前往后不同篇章的对应都需要注意到,所以翻译是一件非常耗时耗神的工作,现在的很多译者不愿意多花时间,出版社的编辑也不想或没有精力自己校验,最终读者往往是事倍功半,花了不少时间去读不下去。

8
蘑菇灵 发表于 2015-7-14 09:39:42 来自手机
很多文学作品也是。。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
jg-xs1
拉您进交流群
GMT+8, 2026-1-4 04:41