跨文化传播的认知_跨文化传播的意义
跨文化传播的认知
跨文化传播的三个要素是:认知要素、言语语言、非言语语言。
认知要素包括文化价值观、世界观(宗教)、社会组织。最直接影响跨文化传播的文化价值观主要涉及:个体、家庭、宗教、唯物主义、人性、科学技术、进步与变化、竞争、工作与休闲、平等、性别、自然与环境、事件、正式与非正式、谈说、沉默、自信心以及人际和谐等。世界观对跨文化传播的影响在于,多样的概念会产生不同的选择和行为。社会组织也会左右人们观察世界的方法和行为规范,从而影响认知和传播。
言语不仅是一种保存文化的形式,也是一种分享文化的手段,在不同的文化中,表达同一事物的语言所采用的符号和传递的意义是不同的,对此,不同的文化会产生不同的反应。人们使用语言的方式也因文化的不同而各有差异,即使生活在同一地域的人使用语言的方式也会有别于主导文化。
非言语传播也是来自不同文化的人相互进行有效交流的一个要素。人的身体行为、身体动作、面部表情、时间的概念以及空间的使用等均会因为传播主体和接收者文化背景不同而产生不同的形式和理解,从而传递出不同的信息。这在很大程度上,也体现了不同文化的深层结构和价值体系。
文化价值观是跨文化传播中至关重要的因素。文化差异可能使跨文化传播变得极其困难,在某些情况下甚至无法进行。因此,成功地进行跨文化交流,既要了解自己所属的文化,又要了解不同的和互补的文化。文化的深层结构是有效的跨文化交流中最大的问题。同时,跨立化传播是否成功,也取决于在特定的语境里是否采取了合适而有效的行为,没有违反已定的关系原则、规范和期望,实现了重要目标,或者获得了相对于付出和替代选择而言的回报。
跨文化传播不能做到真实客观是传播中几乎无法完全克服的一个问题,因为传播主体总是从自身文化的角度去看待他者文化,因此,传播者的观察和结论往往会受到某个人和所属种族或文化取向的影响。这就要求在传播中排除明显的和潜在的敌意或偏见。
在全球化时代,跨文化传播更加活跃和频繁。政治和经济强势的国家影响甚至操纵着跨文化传播,形成了文化霸权。不同文化间的交流和冲突更加严重,强势文化的扩张必然带来弱势文化的萎缩,导致单向的不平等的文化传播,对世界文化的丰富性和多样性产生威胁。构筑一个具有丰富性、多样性和有序性的跨文化传播,处理好跨文化传播与文化多样性和文化本土化的关系,避免种族主义和种族中心主义,采取互相尊重、互相信任的态度,不仅是跨文化传播的基本前提,也是跨文化传播所要追求和维护的价值目标。
跨文化传播的研究始于第二次世界大战后的美国,由美国学者首先提出一套知识内涵和理论框架,并且其研究在美国最为发达,著述最多。其创始人是美国人类文化学者爱德华·霍尔,他在美国政府培训外交家和使馆工作人员的外事服务讲习班从事教学和研究。霍尔不是从宏观的角度去讲授一般文化理论的抽象概念,而是将注意力集中到文化如何面对面影响交往的问题,从空间、接触和声调这样的微观问题入手。霍尔因此被认为是跨文化传播研究之父,他在《无声的语言》(1959)中首创了“intercultural communication”(跨文化传播)一词,成为这一学科的开山之作。20世纪70年代,跨文化传播学成为传播学的一个分支。随着越来越多的国家和地区的学者加入这一领域的研究,过去单一的研究视角逐渐被打破,原有的知识内涵和理论框架受到质疑。
跨文化传播研究是复杂的、动态的。它不仅在广阔的历史、经济、政治和社会语境中进行,同时还表现出特定语境下的特殊社会规范和社会实践的特征。跨文化传播研究所寻求的是在“互相参照”的过程中认识文化的特性,使各种文化都能通过对话而获得新的思想资源;同时,反思传播中的权力关系及其影响、现实的文化冲突与文化霸权,探索在相互沟通、理解、尊重的基础上,维护和发展世界多元文化。
跨文化传播的意义共享
跨文化传播的意义共享不是文化认同,而是从了解到理解,再从理解到认可的一个动态构建过程。“了解”是能够对接收的讯息进行有效的解码;“理解”是解码后的信息能够有一个与传者大致相符的意义解读;“认可”是对解码后的意义有一个接受的态度。当然,我们在这里必须要进行说明的是,跨文化传播的意义共享,只是一定程度上的意义共享,不是绝对意义上的意义共享。在跨文化传播的范畴内,文化差异是绝对的,编码和解码的误解误读是绝对的,实现意义共享是相对的。
跨文化传播学的研究就是在这个相对的程度上寻找可以共享意义的途径和方法,比如古迪孔斯特的焦虑/不确定管理理(Anxiety/Uncertainty Management)、汀-图梅的面子协商理论(Face-Negotiation Theory)、劳伦斯·金凯德(Lawrence Kincaid)的“传播趋同模式”(Convergence Model of Communication)等,都是对如何实现意义共享问题的探索和启示。另外,跨文化传播的意义共享是一个动态的构建过程。这个动态过程就是通过传播建立起一个逐步实现意义共享的意义链。英国文化研究学者保罗·杜盖伊、斯图亚特·霍尔等人在谈到意义的作用的时候说:“我们好像沿着一条无尽头的意义链条从一个意义到另一个意义不断地走下去。
因此,我们用我们已经知道的意义来‘描绘’新的东西;或者我们通过将旧的意义加以转变的办法建立新的意义;或者我们通过用新的意义取代旧的意义的办法来变更意义。”[11] 跨文化传播的意义共享可以通过传播新的意义转变或取代旧的意义,比如,在许多西方人的观念中,中国要么是穿长袍,拖辫子的清代形象,要么是全国人穿统一绿军装,骑自行车的文革形象,如果我们进行专门的传播,就可以改变和取代这个旧的形象,这就是一种跨文化传播的意义共享。



雷达卡






京公网安备 11010802022788号







