楼主: xufeng1970
1618 0

[原创]拿着文法不通、错字连篇简历的“真博士”! [推广有奖]

  • 0关注
  • 0粉丝

学前班

40%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
10 个
通用积分
0
学术水平
0 点
热心指数
0 点
信用等级
0 点
经验
60 点
帖子
1
精华
0
在线时间
0 小时
注册时间
2009-1-19
最后登录
2009-1-19

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币

         看了这个题目,你可能会觉得很奇怪,哪有拿着文法不通、错字连篇的“真博士”,肯定是假的!

         第一,再怎么说,真正的博士也不至于写出这样一份简历;第二,退一万步说,就是水平真那么差,难道不会找一个饱学之士给润色一下吗?拿着这样一份简历,能找到工作吗?能被未来的老板认可吗?

         很遗憾,这个看着如此不可思议的事情是真实的,而且几乎每天都在发生,更让我难以忍受的是,还经常被我看到。

         别卖关子了,让我告诉你吧!“真博士”就是那些每天都有从中国来的,到美国招商引资的政府官员和来美国推销产品的企业家,那些文法不通、错字连篇的“简历”就是他们到美国携带的各种印刷精美的“开发园区介绍”、“科技园区投资指南”、“企业业务介绍”、“ 公司产品概览”等等。我说这些“简历”的烂,绝不是其外表,我们泱泱大国,而且每一个人、每一个企业又都特别重视“门面”,何况是来到美国人家门口 ,当然纸张是最好的,印刷是最美的,但是大概很少有人去“深究”一下文字的准确与否。

         作为一个来美国多年的商业人士,作为一个曾浸染多年中华文化的炎黄子孙,我还是可以看懂那些“三角猫”翻译写出的蹩脚英文(经常还要对照中文原本),可是对于那些殷殷期望和中国合作的美国企业家来说,这些“简历”根本就是文法不通、错字连篇的小学都不合格的“作文”。

         我曾经多次问过来美国访问的政府官员和企业家,为什么成了拿着“文法不通”“简历”的“真博士”,他们都是一幅无辜的样子,“我们真的不知道这个材料的英文翻译这么差”。他们也是请了他们认为比较好的翻译,将他们花团锦簇的中文材料翻译成了“英文”,确实是英文,因为他们看不懂。而他们不知道,这样的英文,不但他们看不懂,连真正的美国人也不懂。拿着这样的“烂简历”,对于他们来美国无论是“招商引资”还是“促销产品”,效果就可想而知了。

         对于这种“烂简历”的产生,我真是仔细想了很久,表面的原因,是翻译的不合格;其实深层次的原因,和我们的不合格的英语教育有着很大地关系。由于我们从事很多年的中英文字的互译工作,对这个问题还是有着一个基本清晰的认识。学习一种语言,应该是“听”“说”“读”“写”四门功夫,由于中国哑巴英语教学的多年积垢,培养了太多只能读和答对语法填空的英语人才,“听”“说”“写”三项功夫都没有练出来。近年来,“听”和“说”逐渐被重视起来了,但“写”的提高还是不大。

         一个合格的文字翻译,他的翻译工作应该是由“读懂”和“写好”两部分完成。我们国家的绝大多数翻译,都是合格的英译中人才,依靠各种专业字典和自身的英文功底,再难的英文也可以基本“读懂”,然后在一定中文素养的基础上,完全是可以“写好”交一份合格的英译中稿件。所以,出于众所周知的成本原因,目前美国绝大多数的翻译公司,英译中地工作全部都外包倒中国了。而他们在做中译英工作的时候,“读懂”当然问题不大,但是“写好”的问题就大了。首先,能够写出一篇语法准确,文字正确的英文就已经很难了;其次,怎样运用美国人常用的商业或者专业语言,“写好”一篇准确地商业和专业文章,恐怕对于大多数的翻译来说,就根本不可能达成了。

         原因找到了,有没有解决的办法?当然是有。最好还是找到一个有很深中文造诣又精通现代英文写作的翻译。但实际上,这样的人才是少之又少,从而造成翻译的成本极高。中文好的英文写作不成,就象我们大多数的翻译;写作英文好的,就象美国大多数的文字编辑,能看懂中文又能有多少呢?我们还有一个相对较为复杂的方法,由一个可以写出“文法”不错英语的翻译首先将中文译成英文,再由一个资深的英文编辑改写成不错的英文文章,最好再由原来的翻译校对出由于改写,改变原来中文原意之处。特别困难的地方,大概要由这两个人共同协商确定译稿。当然对于一份特别专业的翻译资料,还是要由专业人员来完成,例如,法律文件的翻译,往往要由一个精通中文与英文和了解中美两国法律的中国律师与一名美国律师共同完成;广告或者其他市场销售宣传资料的翻译,将是由精通两种语言的广告专业团队通过“再创造性的翻译”(Trans-creation)来完成。

         对于我们的政府官员和企业家来说,换句话说,对于各种资料翻译的决策者来说,我的建议有三点:首先,不要以价格便宜作为选择翻译机构的唯一指标;其次,要明确提出你希望达到的翻译结果作为目标;最后,将翻译资料找到可能的美国同行确认评估后再付钱。

         真心希望怀揣“烂简历”的“真博士”越来越少!

二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:真博士 creation ATION creat Trans 简历 文法 连篇 真博士 错字

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
加JingGuanBbs
拉您进交流群

京ICP备16021002-2号 京B2-20170662号 京公网安备 11010802022788号 论坛法律顾问:王进律师 知识产权保护声明   免责及隐私声明

GMT+8, 2024-5-1 03:02