楼主: 老鱼父
9176 45

[财经时事] [中英双语]奥巴马就职演说全文 [推广有奖]

21
overzenith 发表于 2009-1-22 10:57:00
以下是引用wesker1999在2009-1-22 0:37:00的发言:

昨天CCTV直播奥巴马演讲被切那段

人家皇帝登基大典,CCTV也跟着起哄……结果自讨没趣

http://www.youtube.com/watch?v=yxBVmkP04Ag


包租婆
真幽默

我认为我生活在中国历史上最幸福的时代 中国人对知识的追求从来没有这样强烈过 中国人对知识的肯定从来没有这样强烈过

22
2007404104 发表于 2009-1-22 11:01:00

23
shufe_emily 发表于 2009-1-22 11:09:00
新闻上说这篇演讲稿是奥巴马自己写的哩。比较佩服翻译的人,翻得挺不错的。

24
老鱼父 发表于 2009-1-22 11:22:00
中国官方媒体删减奥巴马就职演说
中央电视台直播奥巴马演说
           
中央电视台直播奥巴马演说:突发意外

美国新任总统奥巴马在就职典礼演说中提到“XX主义”和“。。。。。。”等词,被中国官方媒体刻意删除过滤。
      

在长达18分钟的演讲中,奥巴马曾说到:“回想先辈们在抵抗法西斯主义和xx主义之时,他们不仅依靠手中的导弹或坦克,他们还依靠稳固的联盟和坚定的信仰。”

中国中央电视台新闻频道星期三当天直播了奥巴马的就职演说,并且配有同声传译。

可是当女翻译照翻不误地说完“xx主义”这句话后,她的声音立刻被拉下来,画面切到毫无防备的女主持人。

女主持人马上把话题转到美国经济,并转身与在美国新闻中心的同事连线对话,后者刚开始也显得有点手足无措。

BBC中国事务主编陈时荣分析说,中央电视台审查外国领导人讲话的做法有很长的历史,目的是删除政府不太喜欢的字眼。但这个做法在民众中是有反应的,很多人表示他们有识别能力,这种做法对中国民众内的效果也是值得怀疑的。

“敏感”词语
      

有关短片已经被网友上载到视频网站YouTube。

中国门户网站新浪、搜狐和易网在刊登奥巴马的演讲词时,删去了其中的“xx主义”一词。

而奥巴马讲演词中的另一段落,则被前两个网站完全删除。

奥巴马说:“那些靠着贪腐欺骗和钳制异己保住权势的人,须知你们站在历史错误的一边,而只要你们愿意松手,我们就会帮忙。” To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history; but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist.

而奥巴马就职演讲词的全部中文译文可以在香港的凤凰网站上找到。

美联社表示,美国新任总统奥巴马的讲演词婉转触及到了潜在的敏感领域。

中国目前仍对互联网和整个官方媒体维持着牢牢的控制权。

 



[此贴子已经被作者于2009-1-22 11:46:34编辑过]

沧浪之水清兮可以濯我缨,沧浪之水浊兮可以濯我足。

25
老鱼父 发表于 2009-1-22 11:38:00

美国总统奥巴马的就职仪式,被中国官方媒体与各门户网站重点报道,其就职演说内容又经官方删节,因此在大陆官方与非官方网站也,就出现五花八门各种各样不同译本。(chinesenewsnet.com)

 美国大使馆21日也发出美国官方的完整中文译本。这个权威版本与奥巴马英语原文一样,充满浓郁的诗意。令人意外的是,深谙中文的译者借用了中国前领导人毛泽东的“中流击水”名句。(
 “中流击水”出现在奥巴马演说的总结段落。(
 根据美国国务院国际信息局的翻译,这段话译为中文是:“美利坚。在我们面临共同危难之际,在我们遇到艰难险阻的冬日,让我们牢记这些永恒的话语。心怀希望和美德,让我们再一次迎着寒风中流击水,不论什么风暴来袭,必将坚不可摧。”

(America, in the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words. With hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come. )

 1925年,毛泽东在长沙橘子洲头眺望湘江,回忆当年求学的情景,写下词作《沁园春·长沙》。“中流击水”就出自词中的“曾记否,到中流击水,浪遏飞舟”,描写他少年时在江中游泳,连水上急行的小舟都被他激起的水花所遏止,词句也隐含人定胜天的信念。

 原词下阕如下:“携来百侣曾游。忆往昔峥嵘岁月稠。恰同学少年,风华正茂,书生意气,挥斥方遒。指点江山,激扬文字,粪土当年万户侯。曾记否?到中流击水,浪遏飞舟!”

[此贴子已经被作者于2009-1-22 11:51:01编辑过]

沧浪之水清兮可以濯我缨,沧浪之水浊兮可以濯我足。

26
13711 发表于 2009-1-22 11:42:00

还配中文,真不错,谢谢分享

27
猫爪 发表于 2009-1-22 12:27:00
以下是引用老鱼父在2009-1-22 11:38:00的发言:

美国国务院国际信息局的翻译,这段话译为中文是:“美利坚。在我们面临共同危难之际,在我们遇到艰难险阻的冬日,让我们牢记这些永恒的话语。心怀希望和美德,让我们再一次迎着寒风中流击水,不论什么风暴来袭,必将坚不可摧。”

(America, in the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words. With hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come. )

哪有“中流击水”这个意思咯,真是有意思。


请记住,猫科动物只有四个指头,所以没有中指~~~~~

28
猫爪 发表于 2009-1-22 12:41:00
以下是引用老鱼父在2009-1-22 11:22:00的发言:
中国官方媒体删减奥巴马就职演说
       

中国门户网站新浪、搜狐和易网在刊登奥巴马的演讲词时,删去了其中的“xx主义”一词。

而奥巴马讲演词中的另一段落,则被前两个网站完全删除。

奥巴马说:“那些靠着贪腐欺骗和钳制异己保住权势的人,须知你们站在历史错误的一边,而只要你们愿意松手,我们就会帮忙。” To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history; but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist.

而奥巴马就职演讲词的全部中文译文可以在香港的凤凰网站上找到。

美联社表示,美国新任总统奥巴马的讲演词婉转触及到了潜在的敏感领。


这个和中国有关吗?

对穆斯林世界,我们寻求一种新的前进方式,以共同的利益和尊重为基础。那些想播植冲突并把自己社会的问题怪罪於西方的领袖,须知你的国民藉以判断你的,是你能建立什麽,而非你能毁坏什麽。那些靠着贪腐欺骗和箝制异己保住权势的人,须知你们站在历史错误的一边,而只要你愿意张开紧握的拳头,我们也将伸出友谊的手。 

有趣,只能说,具体负责的人实在是太笨了。


请记住,猫科动物只有四个指头,所以没有中指~~~~~

29
CATHIE33 发表于 2009-1-22 13:14:00
写得不错,但是驴子是马,就要牵出来溜的。

30
dengfeng_78 发表于 2009-1-22 13:39:00
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
jg-xs1
拉您进交流群
GMT+8, 2025-12-29 10:34