奥巴马演说辞遭剪辑
北京——本周二,美国总统奥巴马长达18分钟的就职演说,以其坦率直白的风格、颇具说服力的内容,俘获美国民众。但中国共产党显然认为这位新总统颇加润色的言辞有点儿过于直白了。
中国主要国有电视网——中央电视台(CCTV)在对奥巴马的此次演说做现场直播时,当奥巴马先生说战胜意识形态是美国人的噩梦时提到“共产主义”一词的时候,直播停止了。在中国译员翻译出“共产主义”一词之后,尽管奥巴马先生的嘴唇仍然在动,但是他的声音逐渐从电视中消失。
接着,屏幕切换成中央电视台的一位主持人向分析员提出有关奥巴马总统所面临的经济挑战的问题。对于这个突如其来的问题,这位分析员显得毫无准备,面露惊讶。
以下便是奥巴马总统演说中令人不快的言辞:“回想先辈们用以压制法西斯主义和共产主义的不仅依赖导弹和坦克,还依赖牢固的盟友和坚定的信念。”
他接着说道:“对那些通过腐败、谎言、压制歧见来掌权的政党,我们都知道你们背离了历史的走向。但是如果你们愿意松手,我们将会向你们伸出援助之手。”
奥巴马就职演说的中文译文,本周三由中国国有新闻机构发表在各门户网站上。译文删去了上面的这句话和“共产主义”一词。但是,中国政府却允许发表演说英文稿全文。
这已经不是中国媒体第一次剪辑美国官员的讲话了。2004年美国副总统迪克·切尼访华时,被告知他的讲话将对中国人民现场直播,不会遭到剪辑。但是中国新闻媒体对此次讲话没有预先进行宣传,甚至没有把它列入节目单里,播出之后也没有进行重播。
之后,中国政府向主流网站提供了切尼讲话的“全文”,包括演说之后切尼对于记者提问的回答。“全文”删去了有关政治自由、台湾、朝鲜等中国宣传官员认为敏感的政治话题。
中国电视网进行的现场直播,往往是稍稍延后一段时间的。
而对奥巴马此次演说的剪辑,或许反倒将人们的注意力吸引了过来。
被删去的部分在网络上广为流传,中国网民以此来发泄他们的不满。在中国颇受欢迎的门户网新浪网所发表的翻译版本后面,一位网友跟贴写道:“这篇垃圾译文真是删在关键点上了”。(?)这个帖子显然对译文进行了抨击。
比起这种新闻剪辑行为,另一位网友对演说本身感到更为生气。该网友跟贴,呼吁大家“打倒美帝国主义。”
一些网友认为奥巴马先生把共产主义和遭世人唾弃的法西斯主义意识形态相混淆。对此,他们感到非常愤怒。
中国的宣传官员们经常发动评论员团队在网站和电子布告栏(BBS)上发表爱国主义信息。因而,要通过少数的匿名贴宏观的了解民意并非易事。