楼主: s1t2e3ven
8015 33

一分钟之前看到的,真不知道说什么好 [推广有奖]

11
winstona 发表于 2009-1-23 10:58:00
嗯,看过,英语不是很熟,看起来要比读中文“累”

12
rudysun 发表于 2009-1-23 11:54:00

文章中网友的反应确实真实地反映了国内民众如今的态度与情绪,至于其他的,无语!

这种文章拿来练练英文,看看世界还是有点好处的......

正如翻译人员一样,面对这些,很尴尬,不知道说什么好

既然选择远方,就要风雨兼程!

13
cdy210007530862 发表于 2009-1-23 12:15:00

Why did we take care about what they said??

14
86388853 发表于 2009-1-23 12:20:00
感觉要是太过放松对新闻的管制的话,新闻就变成了绯闻。与本来的新闻的客观性相悖了。要知道漏洞大一点的话总会有人钻空子,这么大的一个国家,在信息传递如此之快的一个时代,“可畏唯人”啊。

15
julius333 发表于 2009-1-23 12:27:00

United, we stand! No matter what they say,our Chinese nation is becoming stronger and stronger. American imperialism can't last long. To some extent, our contribution to the world economic development is more than the US. Where does the Financial Crisis come from? It's you---the united state of America!

16
司徒君 发表于 2009-1-23 12:29:00

翻译下

17
司徒君 发表于 2009-1-23 12:29:00
 
中国部分检查员奥巴马的讲话

 

发布时间: 2009年1月21日

北京-总统奥巴马的18分钟的就职演说周二普遍赞扬美国人的坦率和信念。但是共产党显然认为,美国新总统的镀金的话太直接。

 

中央电视台,或者中央电视台,主要的国有网络,广播地址活到现在奥巴马先生提到的“共产主义”的路线,打败意识形态视为诅咒美国人。翻译后说, “共产主义”在中国,音频消失,即使奥巴马先生的嘴唇继续向前。

 

央视然后显示锚问一位分析师对经济的挑战,总统奥巴马的脸。这位分析师显然措手不及的突然问题。

 

违反规定的路线在总统讲话中是这样的: “回顾前几代面临下跌法西斯主义和共产主义不仅用导弹和坦克,但坚固的联盟和持久的信念。 ”

 

后来,主席接着说: “那些谁不放权力腐败和欺骗和压制持不同政见者,知道你是对历史错误的一边,但我们会伸出援助之手,如果你愿意unclench你的拳头。 “

 

中文翻译的地址周三公布的国营新闻机构在这里的著名门户网站省略此行,在“共产主义”在以前的路线。然而,政府允许充分英文文本的地址,予以公布。

 

这已经不是第一次检查中有一名美国官员的言论。 2004年,切尼,然后副总裁访问北京,被告知,他可以说话,生活和未经审查,对中华民族来说。但广播没有得到晋升,甚至提前上市的中国新闻媒体和不再发生。

 

当局提供领先的网站,以“全文”的副总统切尼的言论,包括他的问题的答案后的讲话,即剔除提及政治自由,台湾,朝鲜和其他问题的宣传干部认为在政治上微妙。

 

中文网络已经很短的时间延迟时直播活动。

 

对于奥巴马地址,检查实际上可能引起更多的注意地址。

 

Word中的删除引用分发线上,和中国互联网用户发泄他们的不满。 “这垃圾翻译编辑了点, ” groused一个员额重视翻译Sina.com一个相当受欢迎的网络门户。后的翻译特点与咒骂。

 

另一位用户在进攻上的讲话本身,而不是行为的检查。用户发布了评论誓言“打败美帝国主义。 ”

 

一些互联网用户表示愤慨奥巴马集中先生的共产主义思想明确唾骂法西斯主义。

 

宣传干部往往部署在中国队后的评论家爱国信息网站和网上公告栏,往往很难得到广泛的了解民情从一个小样本的匿名张贴。

18
greenneerg 发表于 2009-1-23 13:27:00
呵呵,我们坚定的支持独裁,拥护新闻管制,反对言论自由,哈哈。

19
zh102102 发表于 2009-1-23 14:15:00

奥巴马演说辞遭剪辑

北京——本周二,美国总统奥巴马长达18分钟的就职演说,以其坦率直白的风格、颇具说服力的内容,俘获美国民众。但中国共产党显然认为这位新总统颇加润色的言辞有点儿过于直白了。

     中国主要国有电视网——中央电视台(CCTV)在对奥巴马的此次演说做现场直播时,当奥巴马先生说战胜意识形态是美国人的噩梦时提到“共产主义”一词的时候,直播停止了。在中国译员翻译出“共产主义”一词之后,尽管奥巴马先生的嘴唇仍然在动,但是他的声音逐渐从电视中消失。

     接着,屏幕切换成中央电视台的一位主持人向分析员提出有关奥巴马总统所面临的经济挑战的问题。对于这个突如其来的问题,这位分析员显得毫无准备,面露惊讶。

     以下便是奥巴马总统演说中令人不快的言辞:“回想先辈们用以压制法西斯主义和共产主义的不仅依赖导弹和坦克,还依赖牢固的盟友和坚定的信念。”

      他接着说道:“对那些通过腐败、谎言、压制歧见来掌权的政党,我们都知道你们背离了历史的走向。但是如果你们愿意松手,我们将会向你们伸出援助之手。”

      奥巴马就职演说的中文译文,本周三由中国国有新闻机构发表在各门户网站上。译文删去了上面的这句话和“共产主义”一词。但是,中国政府却允许发表演说英文稿全文。

     这已经不是中国媒体第一次剪辑美国官员的讲话了。2004年美国副总统迪克·切尼访华时,被告知他的讲话将对中国人民现场直播,不会遭到剪辑。但是中国新闻媒体对此次讲话没有预先进行宣传,甚至没有把它列入节目单里,播出之后也没有进行重播。

     之后,中国政府向主流网站提供了切尼讲话的“全文”,包括演说之后切尼对于记者提问的回答。“全文”删去了有关政治自由、台湾、朝鲜等中国宣传官员认为敏感的政治话题。

     中国电视网进行的现场直播,往往是稍稍延后一段时间的。

     而对奥巴马此次演说的剪辑,或许反倒将人们的注意力吸引了过来。

     被删去的部分在网络上广为流传,中国网民以此来发泄他们的不满。在中国颇受欢迎的门户网新浪网所发表的翻译版本后面,一位网友跟贴写道:“这篇垃圾译文真是删在关键点上了”。(?)这个帖子显然对译文进行了抨击。

     比起这种新闻剪辑行为,另一位网友对演说本身感到更为生气。该网友跟贴,呼吁大家“打倒美帝国主义。”

     一些网友认为奥巴马先生把共产主义和遭世人唾弃的法西斯主义意识形态相混淆。对此,他们感到非常愤怒。

     中国的宣传官员们经常发动评论员团队在网站和电子布告栏(BBS)上发表爱国主义信息。因而,要通过少数的匿名贴宏观的了解民意并非易事。

20
sterling 发表于 2009-1-23 14:45:00

很正常,难道美国的媒体不是为美国的政治服务的吗?

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
jg-xs1
拉您进交流群
GMT+8, 2025-12-25 17:31