最近看了很多专业书籍,基本上,国内不管多大的出版社,翻译过来的出版书籍都是看不了3页就有错误,找到原版书一看,或是漏内容,或是弄错符号,字母,还有完全理解错误。更夸张的是象上财的那些引进版的好书,基本上都是满篇不知所云。熟悉的一看就知道是谷歌翻译糊弄过来的。象我这种看书仔细的,就会有强迫症要去改错误,然后看着看着就无从改起,太多了。冷不丁就有什么地雷埋在那里。
尤其是有诸多公式的专业书籍,一看公式推导不下去,立刻就知道又有什么地方弄错了。其实这种事情很简单的,只要随便找个人逐字逐句的对一下公式,又不麻烦。两个本科生同时对,然后汇总一下基本就能避免90%以上的符号错误。可想而知,现在出版社对翻译的不尊重和不看重了。
不过这也有好处,逼的自己仔细看,一边看一边还得验证,确保理解没偏差了才算放心读下去。但是很不爽利。好书应该是让你一口气读2个钟头思考不间断的。哪象国内翻译的书,必须弄本原版放一边,然后一边读,一边对。
回想我们以前读大学的时候,那些经典的书印了无数次,每次都更新勘误表。现在国内的书,基本上就一次坑多少算多少。更夸张的是,印了两遍,居然一个错误都不改,甚至还有更夸张的,从前一版到新的一版,同一个人翻译,按说错误应该越来越少,结果是错误越来越多,甚至整段拷贝原来的。而且,翻译都是叫研究生甚至本科生翻译,更甚至是非专业人员翻译,然后糊弄一下就拉倒,我估计连翻译的人自己都不看第二遍,更何况出版社的人,也根本就没人校对。
学术风气如此,难怪国内的学术腐败一片一片的。那些挂着牛人的名头的书,牛人要么友情卖名头,要么牛人收了很大一笔翻译费,然后扔给小家伙们练练手就拉倒了。看很多书都有一个教授统筹校对,然后写个序言,说有错误都怪我。我就气不打一处来,怎么怪你?你给调换一本没错的?口气轻巧,推卸责任。过去写书,一句文责自负,是真的要负责的,一本书就代表一个脸面,被人挑出错来,就是丢脸丢大发的。老知识分子为什么那么喜欢出书,而且书稿一改再改,一对再对,就是为了自己的脸面。现在的人都不要脸到这种程度了。其实我觉得就应该让国外大出版商直接进来,减少垄断,才可能出现好书好译。
国内其实缺少专业的专业书籍翻译队伍,这种队伍如果培养的好,也是能成为一代文豪的。反正国内那么多经济学教授都在混日子,不如真正做些翻译案头工作,又有脸面,又能提高专业能力。可惜出版社实在是没有利益驱动来做这种事情。
从曹老师的未经校对的翻译手稿就能这么受欢迎就可以看到,国内的学生惨到何种程度,尤其是e文不佳的。


雷达卡



京公网安备 11010802022788号







