楼主: 2010517155lpq
890 3

[休闲其它] 许纪霖:知识分子的家国情怀与民国范儿 [推广有奖]

逸安居土

已卖:1452份资源

大师

46%

还不是VIP/贵宾

-

TA的文库  其他...

浪淘沙书屋

威望
7
论坛币
845446 个
通用积分
27320.4565
学术水平
2788 点
热心指数
3113 点
信用等级
2810 点
经验
238077 点
帖子
10706
精华
32
在线时间
1556 小时
注册时间
2013-2-28
最后登录
2025-4-5

初级热心勋章 初级信用勋章 初级学术勋章 中级热心勋章 中级学术勋章 中级信用勋章

楼主
2010517155lpq 学生认证  发表于 2015-12-21 09:48:41 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币

出版社在出版立项时,应有更全面一些的考虑,不能盲目追星,不能为了话题性而对拙劣的译法视而不见。

  近日,有出版社出版了内地作家冯唐翻译的泰戈尔诗集《飞鸟集》,因为其中一些充满冯唐个人化色彩的译作,引起了争议,有网友称,冯唐把泰戈尔翻译成了郭敬明。自冯唐译本出版后,一些读者纷纷表示“粉转路人”,这是一件有意思的事情,寻根溯源,在于冯唐译本对读者形成了冒犯,“大千世界在情人面前解开裤裆”,“有了绿草,大地变得挺骚”……

  这样的翻译,实在是对读者的既定审美,带来了极大的挑战。名著名作不应拒绝新的译法,尽管前面有了郑振铎的经典译本,《飞鸟集》也有理由以新的面目示人,与新一代读者的阅读趣味衔接。但窃以为,名作翻译有一个不可逾越的底线,即不能脱离原作者的真实意图,把译者的想法强加于作品之中,这已经不是翻译,而是一种凌驾。

 冯唐对《飞鸟集》的翻译,除了那几首被网友特别拎出来的作品,在其他作品方面,的确为《飞鸟集》注入了新鲜的时代元素。但优秀的译作,容不得“沙子”,而冯唐自己的个人趣味,在那几首争议译作中,已经“凌驾”在了泰戈尔诗歌之上。可以说,这些译作脱离了泰戈尔原作本意,这是翻译的大忌。译者如果有强烈的个人情绪表达,完全可以自己创作,没有必要借翻译渠道表达自己,否则很容易有“哗众取宠”的嫌疑。

  翻译本身就是一个不断丢失原始信息的过程,再完美的译作,也不见得能与原作媲美。也正是因为如此,无数译者在翻译时兢兢业业,既要凸显自己的全部心血,又不能夺人之美,把不属于原作的元素掺杂进去。尽力保持原作风貌,尽力表达原作者意图,这是翻译工作的根本,也是不可突破的底线。只有对原作保持充分敬意的译作,才会赢得读者的尊重。

  这些年,中国翻译出版一直乱象丛生,有一年翻译几十本的“高产译者”,有根本不懂外文直接改造别人译本的伪翻译者。但像冯唐这样对原作基础上进行再创作的现象,还是极为少见。笔者认为,这样的作为,和其他不负责任的译者似无本质区别。

  译者有个人爱好,随便翻译名作在圈子里交流,可以理解。但出版社在出版立项时,应有更全面一些的考虑,不能盲目追星,不能为了话题性而对拙劣的译法视而不见。读者能接受泰戈尔,也能接受冯唐,但没法接受把两者混为一谈。因此,冯唐译作《飞鸟集》可以视为一次成功的营销炒作,也可以视为一次失败的出版个例。(文/韩浩月)


二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:知识分子 许纪霖 泰戈尔诗集 哗众取宠 大千世界 知识分子

清风水面,皓月天心。淡泊明志,宁静致远。

沙发
A-Jack_sun 发表于 2015-12-21 09:50:33
发帖得币
已有 1 人评分经验 论坛币 收起 理由
2010517155lpq + 20 + 20 精彩帖子

总评分: 经验 + 20  论坛币 + 20   查看全部评分

藤椅
2010517155lpq 学生认证  发表于 2015-12-21 09:51:30
A-Jack_sun 发表于 2015-12-21 09:50
发帖得币

板凳
hylpy1 在职认证  发表于 2015-12-21 10:42:11
“大千世界在情人面前解开裤裆”,“有了绿草,大地变得挺骚”晕。。。。。。。。。。。。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
jg-xs1
拉您进交流群
GMT+8, 2025-12-5 17:46