楼主: ucom
870 2

[休闲其它] "有人用漢語翻譯了首英文詩,全世界都服了! [推广有奖]

已卖:6份资源

大师

22%

还不是VIP/贵宾

-

威望
1
论坛币
30200 个
通用积分
3184.8600
学术水平
315 点
热心指数
398 点
信用等级
190 点
经验
280400 点
帖子
3838
精华
0
在线时间
5786 小时
注册时间
2009-9-7
最后登录
2025-12-21

楼主
ucom 发表于 2016-3-16 22:25:44 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币


2015-11-20 新老人 海外文摘
在這個人人學英語的時代,大家似乎都快忘了,我們的漢語

有多美多強大!
這裡有一段英文的詩歌,用中文翻譯了一下,結果所有人都

驚呆了!不信?您請看!

英文原文:

You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...

普通翻譯版:
你說你喜歡雨,但是下雨的時候你卻撐開了傘;
你說你喜歡陽光,但當陽光播撒的時候,你卻躲在陰涼之地


你說你喜歡風,但清風撲面的時候,你卻關上了窗戶。
我害怕你對我也是如此之愛。

文藝版:
你說煙雨微芒,蘭亭遠望;
後來輕攬婆娑,深遮霓裳。
你說春光爛漫,綠袖紅香;
後來內掩西樓,靜立卿旁
你說軟風輕拂,醉臥思量;
後來緊掩門窗,漫帳成殤。
你說情絲柔腸,如何相忘;
我卻眼波微轉,兀自成霜。

詩經版:
子言慕雨,啟傘避之。
子言好陽,尋蔭拒之。
子言喜風,闔戶離之。
子言偕老,吾所畏之。

離騷版:
君樂雨兮啟傘枝,
君樂晝兮林蔽日,
君樂風兮欄帳起,
君樂吾兮吾心噬。

五言詩版:
戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。
風來掩窗扉,葉公驚龍王。
片言隻語短,相思繾倦長。
郎君說愛我,不敢細思量。

七言絕句版:
戀雨卻怕繡衣濕,喜日偏向樹下倚。
欲風總把綺窗關,叫奴如何心付伊。

七律壓軸版:
江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。
夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。
霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。
憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。

不知道這世界上是否還有第二種語言能像漢語這樣,擁有如

此美的韻律。

當我們不假思索地跟隨著眾人瘋狂地學習英語、韓語、日語…

的時候,是否能偶爾停下腳步,回過頭來欣賞一下我們自己

的文化呢?是否能偶爾靜下心來品味一下漢語帶給我們的不

一樣的感動呢?

為了讓更多的人瞭解中文的美,不妨將這篇文章分享給你的

朋友們吧!"
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:全世界 umbrella Windows shadow Window umbrella windows 全世界 afraid close

沙发
fumingxu 发表于 2016-3-16 22:52:24
戀雨卻怕繡衣濕,喜日偏向樹下倚。
欲風總把綺窗關,叫奴如何心付伊。

藤椅
rickyueh 发表于 2017-2-16 13:13:51
感謝樓主分享!

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
jg-xs1
拉您进交流群
GMT+8, 2025-12-21 00:16