楼主: 荆柯
13447 43

[学术治理与讨论] 且看张军译校《法和经济学》中的笑话 [推广有奖]

21
finance12 发表于 2005-12-14 11:33:00
以下是引用fennie在2005-10-13 19:10:45的发言:

那本上财翻译的《econometrics of financial market》,里面把security market line翻译成“安全市场线”,Jiang Wang翻译成了乔恩。万,不知道王江也就罢了,Wang好像跟Wan还是有点区别的吧,可能翻译的人分不清这两个的拼音?

那里面还有更离谱的呢?!

黄奇辅(CHI-FU HUANG)被翻成了“奇佛。华恩”,更牛比的是周春生(CHUNSHENG ZHOU)被翻成了“春申。周”!!!

不服都不行啊!!!

22
若山若水 发表于 2005-12-14 12:27:00
楼主批得仔细啊! 不过学经济学的确实可能并不知道在法学界大名鼎鼎的霍姆斯、格老秀斯等,包括如侵权法重述之类,而且还有个法系的区别,他们本来法学知识就少,有去翻英美法系国家的学者的著作,更难了呀!

23
lpcau 发表于 2005-12-19 23:33:00
太气愤了,浪费我得银子!1

24
环法李伟 发表于 2005-12-23 22:18:00
看看他写的序 明显的显摆么 鄙视

25
nie 发表于 2005-12-24 10:22:00

回复:(环法李伟)看看他写的序 明显的显摆么 鄙视[e...

以下是引用环法李伟在2005-12-23 22:18:08的发言: 看看他写的序 明显的显摆么 鄙视

哈,他不就擅长写序么?你不要鄙视人家的专长啊

天下滔滔,我看到象牙塔一座一座倒掉, 不禁为那些被囚禁的普通灵魂感到庆幸, 然而,当我看到, 还有少数几座依然不倒, 不禁对它们肃然起敬, 不知坚守其中的, 是怎样一些灵魂?

26
djiahua 发表于 2005-12-27 08:37:00
一些人有点名气,就不知道自己姓什么那,我们上学的时候一个多认真的小老师,现在。。。。。?不说也罢。

27
lxz16235 发表于 2005-12-31 20:30:00

看着上财那套书

感觉定位多高的

只可惜被这帮翻译者弄得面目全非

我看了那本《动态资产定价》

呵呵,写的什么东东哦

有人说,最后和你走在一起的,既不是你最爱的人,也不是最爱你的人, 而是在最合适的的时间出现在你生命中的那个最合适的的人。 我说,既不是我最爱的人,又不是最爱我的人,怎么会是最合适的人呢。 所以,我坚持认为: 人生的规划,只有最优解,没有次优解。

28
wokao2008 发表于 2009-12-25 13:05:48
张军见骆驼说马背肿,还屁颠屁颠的

29
liushunjia 发表于 2009-12-25 16:06:25
上财是想效仿人大,因为人大在上个世纪90年代中期开始,陆续开始翻译出一批国外高质量的经典著作,由此奠定了人大在这引进外文书籍上的龙头老大地位。因此,上财看样子也是想效仿人大,翻译一批最近几十年新出的一批经典著作, 但是很明显效果不太好。

30
gxl0814 发表于 2009-12-25 18:23:43
都是学生翻译的吧。。。 那没办法的

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
加好友,备注ddjd
拉您入交流群
GMT+8, 2025-12-24 22:15