楼主: 绿水蓝天
8331 20

[经济] 翻译:The conquest of fame is difficult at best [推广有奖]

  • 0关注
  • 0粉丝

本科生

41%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
41 个
通用积分
0
学术水平
1 点
热心指数
0 点
信用等级
0 点
经验
2720 点
帖子
74
精华
0
在线时间
56 小时
注册时间
2009-9-6
最后登录
2013-7-3

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
The   conquest   of   fame   is  difficult   at  best知道每个词的意思,却不知道怎么翻译,尤其是at  best
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:Difficult conquest Quest Best Diff 英语翻译

自然的美,无碍着的心
沙发
Alicewu2009 发表于 2009-9-15 20:20:58 |只看作者 |坛友微信交流群
1# 绿水蓝天

我理解为: 好名声是最难追求到的
不知对吗?
为了看看阳光,我来到世上...

使用道具

藤椅
绿水蓝天 发表于 2009-9-17 19:57:11 |只看作者 |坛友微信交流群
2# Alicewu2009 我们老师翻译的,“乐观来看,追求名誉也是困难的”,西西~~~谢谢你
自然的美,无碍着的心

使用道具

板凳
智能xyz 发表于 2009-9-18 07:23:52 |只看作者 |坛友微信交流群
at best= taking the most hopeful view

使用道具

报纸
绿水蓝天 发表于 2009-9-19 09:44:38 |只看作者 |坛友微信交流群
4# 智能xyz at   best   even   when   considered   in  the  most   positive   way,其实跟你的差不多,西西
自然的美,无碍着的心

使用道具

地板
zoufeiyan9808 发表于 2009-9-19 11:14:04 |只看作者 |坛友微信交流群
at best 是“至多,充其量”的意思。所以楼主的老师翻译的很正确,很地道。

使用道具

7
arlong1999 发表于 2011-8-20 23:31:10 |只看作者 |坛友微信交流群
绿水蓝天 发表于 2009-9-17 19:57
2# Alicewu2009  我们老师翻译的,“乐观来看,追求名誉也是困难的”,西西~~~谢谢你
你的翻译得还是很疙瘩,不是吗!!!?这么美的英语被翻译成这样,真是有点看不下去了,还是决定出手。

其实,at best 的意思是:under the most favorable circumstances,即“在最有利的条件/环境下”。

原文是很有哲理的,所以译文应该是很明确很流畅的:

【原文】The conquest of fame is difficult at best.
【参考译文1】哪怕拥有最有利的条件,要获取功名依然是件困难事情。
【参考译文2】即使在最有利的条件下,要想功成名就也不是件容易的事情。
【参考译文3】一个人不是拥有最好的条件就一定能取得功名。

读了几遍,心里好受多了。洗洗睡了。

使用道具

8
boolcardy 发表于 2011-8-21 20:33:28 |只看作者 |坛友微信交流群
楼上的博士就是lihai

使用道具

9
arlong1999 发表于 2011-8-21 22:57:24 |只看作者 |坛友微信交流群
zoufeiyan9808 发表于 2009-9-19 11:14
at best 是“至多,充其量”的意思。所以楼主的老师翻译的很正确,很地道。
at best 解释为“至多,充其量”是已经意译的解释。要想理解有些短语的真正意思还是得看它的英文解释为好。楼主老师的翻译真是误人子弟啊。

使用道具

10
绿水蓝天 发表于 2011-8-21 23:13:54 |只看作者 |坛友微信交流群
arlong1999 发表于 2011-8-20 23:31
你的翻译得还是很疙瘩,不是吗!!!?这么美的英语被翻译成这样,真是有点看不下去了,还是决定出手。 ...
其实“哪怕拥有最有利的条件”与“乐观来看”差不多,不过你的翻译更流顺一些,谢谢你的指导
自然的美,无碍着的心

使用道具

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
加JingGuanBbs
拉您进交流群

京ICP备16021002-2号 京B2-20170662号 京公网安备 11010802022788号 论坛法律顾问:王进律师 知识产权保护声明   免责及隐私声明

GMT+8, 2024-5-4 12:42