楼主: 绿水蓝天
9140 20

[经济] 翻译:The conquest of fame is difficult at best [推广有奖]

11
zhangjianbush 发表于 2011-8-21 23:33:28
博士果然是博士~·~·~·~~

12
arlong1999 发表于 2011-8-22 21:22:09
绿水蓝天 发表于 2011-8-21 23:13
其实“哪怕拥有最有利的条件”与“乐观来看”差不多,不过你的翻译更流顺一些,谢谢你的指导
差不多?呵呵。你倒挺会说话的嘛。

13
擦哥 发表于 2011-8-22 21:51:51
原文是很有哲理的,所以译文应该是很明确很流畅的:

本文来自: 人大经济论坛 爱问频道 版,详细出处参考: https://bbs.pinggu.org/forum.php? ... amp;from^^uid=2735046
我还以为是出自什么经典呢,原来您也是自己翻的,人家老师是口语化的教导大意,怎么就误人子弟了,见仁见智么

14
arlong1999 发表于 2011-8-22 22:41:50
擦哥 发表于 2011-8-22 21:51
我还以为是出自什么经典呢,原来您也是自己翻的,人家老师是口语化的教导大意,怎么就误人子弟了,见仁 ...
口语化?教导大意?我服了你了!

别把话题扯远了!“口语化”当然没问题,但口语化不能把原文意思给“化”没了吧?!!我只是坚持不认同楼主老师的翻译版本而已。别把老师等同于正确,修行还在自己。

15
擦哥 发表于 2011-8-22 22:46:10
arlong1999 发表于 2011-8-22 22:41
口语化?教导大意?我服了你了!

别把话题扯远了!“口语化”当然没问题,但口语化不能把原文意思给“ ...
你怎么证明人家错你对呢?还有你查的at best 意思出自哪里

16
擦哥 发表于 2011-8-22 22:50:34
arlong1999 发表于 2011-8-20 23:31
你的翻译得还是很疙瘩,不是吗!!!?这么美的英语被翻译成这样,真是有点看不下去了,还是决定出手。 ...
看看这个吧http://wenku.baidu.com/view/21d3740f6c85ec3a87c2c5e0.html

17
arlong1999 发表于 2011-8-23 00:33:04
看过了,呵呵,有了上下文,确实可以理解为“最乐观地说”,那我前面的理解反而不对了,真是太奇妙啦。以此为戒。

不过楼上推荐的译文翻译成“追求出人头地,最乐观地说也困难重重”依然不好理解。我再给出我的参考译文:

【参考译文1】“要想出人头地,再好的方法也是很辛苦的”。
【参考译文2】“哪怕有再好的出人头地之路,这条路也不轻松”。
【参考译文3】“哪怕是最好的出人头地之路也不轻松”。

这样理解更清晰明确。反复读了2遍,好受多了,又洗洗睡了。睡前多谢“擦哥”。

18
arlong1999 发表于 2011-8-23 08:50:01
今天反复理解“最乐观地说”的翻译,觉得依然有问题,关键是它没有贴切地反映原文的意思,怪不得我老是觉得很含糊。

因为我觉得at best还是应该按“under the most favorable circumstances ”来理解。翻译成“最乐观地说”显然已经是意译,并不贴切,依然值得商榷。

19
若水百度 发表于 2011-8-23 11:06:15
受益,我一句话能翻译这么多

20
绿水蓝天 发表于 2011-9-19 19:15:25
arlong1999 发表于 2011-8-23 08:50
今天反复理解“最乐观地说”的翻译,觉得依然有问题,关键是它没有贴切地反映原文的意思,怪不得我老是觉得 ...
谢谢大家的支持,西西
自然的美,无碍着的心

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
jg-xs1
拉您进交流群
GMT+8, 2025-12-31 20:59