楼主: 呵呵了个哒
728 0

[考研公共课] 大学英语六级考试翻译预测——牡丹 [推广有奖]

  • 0关注
  • 25粉丝

学术权威

0%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
217 个
通用积分
76.6137
学术水平
22 点
热心指数
10 点
信用等级
13 点
经验
69741 点
帖子
2530
精华
0
在线时间
293 小时
注册时间
2015-9-11
最后登录
2020-12-15

楼主
呵呵了个哒 发表于 2019-6-11 09:31:14 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币

距2019.6大学英语六级考试就要开始了,要参加考试的同学们,准备得怎么样了呢?现阶段还是需要大量练习真题,推敲真题,保持战队的状态。现在提分关键是翻译和写作,所以大家多看一些预测的翻译和作文对于在考场上的发挥还是很有帮助的。下面是文都教育英语小编预测的一篇翻译。

原文

牡丹是一种原产自中国的美丽花卉,被称为“花中之王”。1994年,牡丹被选为中国的国花,这是除了几个世纪以来对牡丹的赞美和荣誉称号外的另一个头衔。牡丹是幸福和好运的象征。除此之外,牡丹也象征着中华民族特有的性格和文化特征,以及国家的繁荣和人民的勤奋。在中国,洛阳的牡丹最广为人知。每当洛阳牡丹盛开之时,便会有许多中外游客前来观赏。

译文

Tree peony, which is called “king of flowers”, is a very beautiful flower originating in China. The choice of tree peony in 1994 as the Chinese national flower was yet another honor to be added to the accolades and honorific titles bestowed on it over the centuries. Tree peony is the symbol of happiness and good luck. Besides, it also symbolizes the characteristic temperament and cultural features of the Chinese nation, the prosperity of the country, and the diligence of the people. In China, the tree peony in Luoyang is the most popular, and the full bloom of Luoyang tree peony will attract many tourists at home and abroad.

精析

(1)“花中之王”翻译成“king of flowers”。

(2)“国家的繁荣和人民的勤奋”翻译成“the prosperity of the country, and the diligence of the people”。

(3)“盛开”翻译成“full bloom”。


二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝


您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
扫码
拉您进交流群
GMT+8, 2026-2-12 04:26