张爱玲是第一位将《老人与海》译成中文的译者,早在海明威获诺贝尔奖前两年。她说,“这是我所看到的国外书籍里最挚爱的一本。”译文呈现出张爱玲小说里难得一见的强劲的男性力道,更把原著如大海般的生命力表达得淋漓尽致!
名人推荐
张爱玲是中译《老人与海》第一人。据当时担任香港“美新处”主任的理查德·麦卡锡晚年回忆,《老人与海》中译本出版之后“立即被称许为经典”。
——陈子善
我对于海毫无好感。在航海的时候我常常觉得这世界上的水实在太多。我最赞成荷兰人的填海。捕鲸、猎狮,各种危险性的运动,我对于这一切也完全不感兴趣。所以我自己也觉得诧异,我会这样喜欢《老人与海》。这是我所看到的国外书籍里最挚爱的一本。
——张爱玲
张爱玲译《老人与海》.azw3
张爱玲译《老人与海》.epub
张爱玲译《老人与海》.pdf
其他版本:
老人与海(双语永恒纪念版).azw3
老人与海(双语永恒纪念版).epub
音频书:
Ernest Hemingway - The old Man and the Sea.zip
海明威文学作品集汇:[url]https://richartleo.ctfile.com/dir/19926596-34340913-6ea34c/[/url]